User:IlL/Spare pages 1/48: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
IlL (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
*''tnáigh, tnáigh, tnáighín, tnáightigh, tnáigh'' (v) believe
**''de X le tnáigh'' = to believe in X;
**''le X le tnáigh'' = to believe what X says
*''fígin, fígine'' (m) = (''literary'') human being, mortal
*''rách'' (m) = time
*''lisin, lisnigh, lisnín, lisnitigh, lisneach'' (v) = tame
*''saobh, saoibh'' (m) = dog
*''arfás, arfásaigh, arfásín, arfástaigh, arfáiste'' (v) = be ready
*''aon, aonaigh, sólín, aontaigh, sól'' (v) = do
*''aon, aonaigh, sólín, aontaigh, sól'' (v) = do
*''tiortar'' (adv) = twice
*''tiortar'' (adv) = twice
*''asaŋ, asŋaigh, asŋín, asŋataigh, asaiŋŋt'' (v) = die
*''asaŋ, asŋaigh, asŋín, asŋataigh, asaiŋŋt'' (v) = die
*''ae'' (intj) = oh, O
*''ae'' (intj) = oh, O
*''sŋím, sŋímigh, sŋímín, sŋímtigh, sŋímeach'' (v) = praise
*''mol, molaigh, moilín, moile'' (v) = thank
*''mol, molaigh, moilín, moile'' (v) = thank
**''le X le moile'' = to thank X
*''fiar, fiaraigh, fiarín, fiarach'' (v) = address someone using ''fiar''
*''fiar, fiaraigh, fiarín, fiarach'' (v) = address someone using ''fiar''
*''dlá, dláaigh, dláín, dláach'' (v) = address someone using ''dtlá''
*''dlá, dláaigh, dláín, dláach'' (v) = address someone using ''dtlá''
Line 29: Line 39:
*''grann, grainnín, granna'' = to solve e.g. a problem or an equation; (euphemistic) to eliminate, to kill
*''grann, grainnín, granna'' = to solve e.g. a problem or an equation; (euphemistic) to eliminate, to kill
*''muach'' (m) = river
*''muach'' (m) = river
*''bhfá-N'' (conj) = complementizer
*''mar le...'' = can
*''taimh, taimhear'' (f) = leaf
*''gil'' (prep) = from
*''bólaí'' (m, plurale tantum) = soil
*''máslaeŋ, máslaeŋa'' (adj) = infertile, barren
*''sonaiŋŋ, sonaiŋŋigh, sonaiŋŋín, sonaiŋŋtigh, sonaiŋŋt'' (v) = sprout
*''reocht'' (f) = a songbird native to the Talma region
*''reocht'' (f) = a songbird native to the Talma region
*''mí-reisteach'' (f) = (''grammar'') a grammar mistake in languages with grammatical gender made by young children or learners where the wrong gender is used for a noun<!--; (''neologism'') misgendering (actually they don't use it this way, they use a borrowing for this concept) -->
*''mí-reisteach'' (f) = (''grammar'') a grammar mistake in languages with grammatical gender made by young children or learners where the wrong gender is used for a noun<!--; (''neologism'') misgendering (actually they don't use it this way, they use a borrowing for this concept) -->
Line 39: Line 56:
*''gnúinte'' (f) = scar
*''gnúinte'' (f) = scar
*''scrádhaí'' (m) = spider
*''scrádhaí'' (m) = spider
*''gúine'' (adv) = always
*''réisear'' (adv) = always; continually
*''romhar'' (adv) = forever
*''murtéħóf'' (m) = (''archaic'') specialist
*''murtéħóf'' (m) = (''archaic'') specialist
*''mortaħóifá'', ''-óná'' (from Koine Netagin (A) mortehöfo, from Old Netagin murtéħófá < t-ħ-f = expert) (f) = courtesan
*''mortaħóifá'', ''-óná'' (from Koine Netagin (A) mortehöfo, from Old Netagin murtéħófá < t-ħ-f = expert) (f) = courtesan
Line 161: Line 181:
*''foig'' /fœdʒ/ = 'bad'
*''foig'' /fœdʒ/ = 'bad'
*''iŋŋ'' /iːŋ/ (f) = 'time'
*''iŋŋ'' /iːŋ/ (f) = 'time'
*''oith, oitheach'' /œθ/ = 'to pass'
*''réanmaigh, réanmín, réanmataigh, réanmach'' (v) = to dawn
*''blósaigh, blósín, blóstaigh, blósach'' (v) = to dusk
*''oith, oithigh, oithín, oithitigh, oitheach'' (v) = pass
*''airb, airbeach'' /ɛlb/ = 'to cry out' (poetic)
*''airb, airbeach'' /ɛlb/ = 'to cry out' (poetic)
*''tarsúdh'' = school
*''tarsúdh'' = school