User:IlL/Spare pages 1/48: Difference between revisions
mNo edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
*''tnáigh, tnáigh, tnáighín, tnáightigh, tnáigh'' (v) believe | |||
**''de X le tnáigh'' = to believe in X; | |||
**''le X le tnáigh'' = to believe what X says | |||
*''fígin, fígine'' (m) = (''literary'') human being, mortal | |||
*''rách'' (m) = time | |||
*''lisin, lisnigh, lisnín, lisnitigh, lisneach'' (v) = tame | |||
*''saobh, saoibh'' (m) = dog | |||
*''arfás, arfásaigh, arfásín, arfástaigh, arfáiste'' (v) = be ready | |||
*''aon, aonaigh, sólín, aontaigh, sól'' (v) = do | *''aon, aonaigh, sólín, aontaigh, sól'' (v) = do | ||
*''tiortar'' (adv) = twice | *''tiortar'' (adv) = twice | ||
*''asaŋ, asŋaigh, asŋín, asŋataigh, asaiŋŋt'' (v) = die | *''asaŋ, asŋaigh, asŋín, asŋataigh, asaiŋŋt'' (v) = die | ||
*''ae'' (intj) = oh, O | *''ae'' (intj) = oh, O | ||
*''sŋím, sŋímigh, sŋímín, sŋímtigh, sŋímeach'' (v) = praise | |||
*''mol, molaigh, moilín, moile'' (v) = thank | *''mol, molaigh, moilín, moile'' (v) = thank | ||
**''le X le moile'' = to thank X | |||
*''fiar, fiaraigh, fiarín, fiarach'' (v) = address someone using ''fiar'' | *''fiar, fiaraigh, fiarín, fiarach'' (v) = address someone using ''fiar'' | ||
*''dlá, dláaigh, dláín, dláach'' (v) = address someone using ''dtlá'' | *''dlá, dláaigh, dláín, dláach'' (v) = address someone using ''dtlá'' | ||
| Line 29: | Line 39: | ||
*''grann, grainnín, granna'' = to solve e.g. a problem or an equation; (euphemistic) to eliminate, to kill | *''grann, grainnín, granna'' = to solve e.g. a problem or an equation; (euphemistic) to eliminate, to kill | ||
*''muach'' (m) = river | *''muach'' (m) = river | ||
*''bhfá-N'' (conj) = complementizer | |||
*''mar le...'' = can | |||
*''taimh, taimhear'' (f) = leaf | |||
*''gil'' (prep) = from | |||
*''bólaí'' (m, plurale tantum) = soil | |||
*''máslaeŋ, máslaeŋa'' (adj) = infertile, barren | |||
*''sonaiŋŋ, sonaiŋŋigh, sonaiŋŋín, sonaiŋŋtigh, sonaiŋŋt'' (v) = sprout | |||
*''reocht'' (f) = a songbird native to the Talma region | *''reocht'' (f) = a songbird native to the Talma region | ||
*''mí-reisteach'' (f) = (''grammar'') a grammar mistake in languages with grammatical gender made by young children or learners where the wrong gender is used for a noun<!--; (''neologism'') misgendering (actually they don't use it this way, they use a borrowing for this concept) --> | *''mí-reisteach'' (f) = (''grammar'') a grammar mistake in languages with grammatical gender made by young children or learners where the wrong gender is used for a noun<!--; (''neologism'') misgendering (actually they don't use it this way, they use a borrowing for this concept) --> | ||
| Line 39: | Line 56: | ||
*''gnúinte'' (f) = scar | *''gnúinte'' (f) = scar | ||
*''scrádhaí'' (m) = spider | *''scrádhaí'' (m) = spider | ||
*''gúine'' (adv) = always | |||
*''réisear'' (adv) = always; continually | |||
*''romhar'' (adv) = forever | |||
*''murtéħóf'' (m) = (''archaic'') specialist | *''murtéħóf'' (m) = (''archaic'') specialist | ||
*''mortaħóifá'', ''-óná'' (from Koine Netagin (A) mortehöfo, from Old Netagin murtéħófá < t-ħ-f = expert) (f) = courtesan | *''mortaħóifá'', ''-óná'' (from Koine Netagin (A) mortehöfo, from Old Netagin murtéħófá < t-ħ-f = expert) (f) = courtesan | ||
| Line 161: | Line 181: | ||
*''foig'' /fœdʒ/ = 'bad' | *''foig'' /fœdʒ/ = 'bad' | ||
*''iŋŋ'' /iːŋ/ (f) = 'time' | *''iŋŋ'' /iːŋ/ (f) = 'time' | ||
*''oith, oitheach'' | *''réanmaigh, réanmín, réanmataigh, réanmach'' (v) = to dawn | ||
*''blósaigh, blósín, blóstaigh, blósach'' (v) = to dusk | |||
*''oith, oithigh, oithín, oithitigh, oitheach'' (v) = pass | |||
*''airb, airbeach'' /ɛlb/ = 'to cry out' (poetic) | *''airb, airbeach'' /ɛlb/ = 'to cry out' (poetic) | ||
*''tarsúdh'' = school | *''tarsúdh'' = school | ||