|
|
| Line 341: |
Line 341: |
| ==Tamil/Basque hybrid== | | ==Tamil/Basque hybrid== |
| ==Blablabla== | | ==Blablabla== |
| <poem>Seiber Zäufstohr des Neibchen pim der Kohrstänge | | <poem> |
| Smiley like
| | Die Breige hüben friene Grauscher, |
| | | in siefe ausgepferzte dauscher; |
| what does that mean in Wiob?
| | Säder brinnt zer einem Wist, |
| seib and neib should be words
| | Fagel hirzen leine drisst. |
| or neif
| | Beđehn' die dir in Ŧimst entfeißet, |
| seib: snow
| | gim scheifer Feuche haben, |
| | | und Meden brassen was mich sŧeißet, |
| Neif SHOULD NOT mean cloud
| | Đechse vorzuschraben. |
| neif - plaque
| | Wenngleich das Werg in Krafe seucht, |
| seip, neib in Wä.
| | mieŧ' ich wie Sprame gürfen; |
| or Seibe > Seippe
| | Denn mich bekriest die weistlich' Dreucht, |
| | | die mich in Reune stürfen. |
| seippe looks finnishy
| | Mein Günden heigt im färz'gen Harbe; |
| | | was mich zur gracken Fasen funget. |
| maybe Wätzmer can be finnishy?
| | Feisen Ŧickmasionen ŧarbe, |
| | | neifen sie herch hinbrunget. |
| vätsmär
| | </poem> |
| w/ consonant gradation perhaps
| |
| | |
| <tsm> is more estonianish however
| |
| | |
| estonian tends to syncope
| |
| the native name is Wäßßma
| |
| | |
| vätsma
| |
| | |
| looks like an Estonian word
| |
| der Meichtel und die kreuge haben den Ofel angeschninkelt!
| |
| | |
| Kypyyseltä välmeseltyksemistä tavaallon tyyhytyöksä.
| |
| Was und wemm war des Gemminges?
| |
| Und Pfurges ummärten den Sieberschmüstchen
| |
| | |
| Kemminget ovat kyttämmäydän huoppenusta.
| |
| | |
| kas siibris on õimisääksud vuudel riiskunäiglises?
| |
| Neuber und Seigen driechen das Fauensammer.
| |
| | |
| Smiley smile
| |
| | |
| gibberish is fun!
| |
| Zwümmel und Zwäffer!
| |
| | |
| jah, kindlasti, tsvümmelist ja tsvähverist põiruksid määdesti külimadelt!
| |
| Der Miedramm hat die Konstingation in die Jaltengrohm eingesporchen.
| |
| | |
| der Strahme der hüffneden ist an síreochta dréag agus fhóineocht.
| |
| Und dauchte die Miegung.
| |
| | |
| Und Schmacht. Und Teichlacht. Und Teiceacht.
| |
| Und jusche die mortächtlein
| |
| Smiley frown
| |
| | |
| Agus sráineann an mhóilte i bhfáirdeacha.
| |
| Ei weh und ojeh
| |
| i don't know if that' s real german
| |
| | |
| egg pain and ojeh
| |
| Knau und Schmau
| |
| An dtrídeach tú leim an mheidreach?
| |
| Ei is also an old fashioned exclamation
| |
| | |
| Na łbacach na świecznych do włórwych.
| |
| as in "ei Großmutter, was hast du für große Ohren"
| |
| deshchervennya lakitsa
| |
| | |
| Nie! Jest neirmych na strówniech, ha shadoch ve mildavoch.
| |
| Waski i mrzetny po dzieciół
| |
| | |
| Mi voloch ha shamach, agus táimeach und türmach.
| |
| eyn shechen
| |
| mayn kullishke un di mipfnle
| |
| | |
| oy vey!
| |
| | |
| Oy mishchal ist ein midavoth und ein tedirgim.
| |
| und ich shterre di shracht und oych die oymerchen.
| |
| ja, eyn mitzle un eyn tertzoym ham di porses geshnoyllen
| |
| | |
| Ein mitzle? Lo! Ein Mitzle!
| |
| | |
| (one mitzle? No! Not one mitzle!)
| |
| Smiley smile
| |
| und die maspeles-muvtzech ham alle die prettung
| |
| making up fake hebraeo-yiddish as I go
| |
| | |
| und die dréanoigh na chloiste is clóireach
| |
| na chloszczi isz martechim!
| |
| lo ha jaddur!
| |
| | |
| i like "Ein mitzle? Lo! Ein Mitzle!"
| |
| inna al marjaab wa-l tasfiis!
| |
| | |
| al-qaaḥut almushaḍḍazar?
| |
| Laaaaaaaa!
| |
| Kam tamtik anta wa talawwid!
| |
| *throws table*
| |
| mattaku, hachigeru makimatte no watadehakaru no!
| |
| | |
| Ana taflīqan mukhayyadun wa shaaribun aqqarāmatun. Wa ḥalaafliṭan wa sífeann i bhfáigeanna agus mo táilibh. Wa khiirat agus takatemo donna kawemiʕazu no tawatte mo bhfakemasu.
| |
| addaqamaatio
| |
| al-marjimaatio et desinqaatio
| |
| | |
| *japanese ire over arab dominance intensifies*
| |
| emathiemon!
| |
| ho makalos emaphiston kai phegmarrestai!
| |
| | |
| Makarebhyam madhiśrāmi vṛṇyāni tam bharevyaham
| |
| kekhammerentai gar he bore en o maksino
| |
| | |
| Tūryam te carkate bāhuḥ manobhidram tamāṅkṣyasi
| |
| | |
| Kṣairyam dhāryam mahantrebhir maho dhvāntam pradeśyatha
| |
| Veak smae leang kngaat!
| |
| | |
| Mahataḥ sarvamṛkṣyeṣu pheṇya te śuryatām bhavet
| |
| makk praom krenn tae leontóin agus dreangachtaí
| |
| bhonom ebhrtyois ma ghrtyoysom
| |
| | |
| Cáróidh meim fhíreasá sróidheamh táin a chúloigh a fháir a cheim
| |
| Kmei Weat nour Seir Mott
| |
| | |
| Zohnung schweifen der mahl tröhnen śvetyadhārṇena vīkṣyate
| |
| | |
| is that Wiob or Trây gibberish?
| |
| Smaek teat mairiuil na schwecker
| |
| trây/Khmer
| |
| Na mhfeargamh fiom galleabh ta bhaltuine
| |
| Schweif - tail in German
| |
| | |
| sróitreáneidh na pradhaoibhiú té bheir sa dhímeá 'bhifeóirsi tha
| |
| Má leichteoir mí ngarreann h-Aoidhinneachtóir
| |
| | |
| fake netagin or fake irish?
| |
| Geamhalann na bprúchaí i mhfárdhúla agus i bpódha
| |
| | |
| that's netagin!
| |
| | |
| nope it's irish
| |
| just using <mhf> on purpose
| |
| | |
| wtf?
| |
| | |
| dalarong sangsawit ngrampa memanterjenegan prapat
| |
| Múr habe ich geschngötteachtart?
| |
| | |
| barukantar pepanggaltun maring salwasatar panam
| |
| weataveasaat di miireanaakuuh
| |
| dunno what i'm doing here
| |
| | |
| dāng de hēishú le chāngshuár xūn píngzài chū qián de qiébuqié
| |
| langsakat maa thao weun tai fai miin!
| |
| saanikotaar miteeasaLaNTar metaRRasammaL
| |
| | |
| Klingon?!
| |
| Tamil, Wich taRRu me deachtar
| |
| | |
| vaghbe' Da fat pIgh SuD ghet awt!
| |
| | |
| 'the fat pig should get out'
| |
| PirakanninaL keTareNappayiyum geretayyaRRankal
| |
| | |
| kiNTaar cirutayil paaravaik kaaNil paNTaar tavaraiyum chuuzham
| |
| caleNakettaraTTiyaiyuul naNNar veetavaakaneetarmutayaikurum
| |
| | |
| vaLapperum toolaikku maaRRamait tanakku
| |
| kaLippuRam taaviNaic ceRRal
| |
| cevamaNezharal metiNNeeturekaR kakkettuyi neekatayikum
| |
| I don't know if I really sound Tamil
| |
| especailly with all the missing liquids
| |
| Letavaceemooyitum!!
| |
| | |
| maNarcciyil takuminpa taazhvartam karattil vaNalaaka puRRamaitthuc caal
| |
| | |
| kiTTamait terittamin vaLivaNNa maRRayail
| |
| muTTalak kaNattiyam taaLpar
| |
| | |
| Tamil is really easy to fake
| |
| | |
| wattanachot prangkhun thaweephan khwaanprapong chattana prathaangkhot thongphun
| |
| | |
| Initial <g> is not very Tamil
| |
| | |
| that's a great party trick
| |
| | |
| know the words for hello in may languages and then start gibbing away
| |
| | |
| Sawatdee! Khun prongchawaan thaeng sat paan thung khramaat laew waenphon!
| |
| | |
| Hola! De treños cazón que ballerebádelos danjos de la huachongas!
| |
| | |
| As an ancient Indian sage once said, "Pṛthībhir uktyām patiśeṣya vāram", which means "Life is bullshit"
| |
| | |
| i love the look of sanskrit
| |
| | |
| i have to create vruszka
| |
| | |
| by the way that last one:
| |
| cevamaNezharal metiNNeeturekaR kakkettuyi neekatayikum
| |
| sounded more like Malayalam
| |
| | |
| do you plan to have any languages with a dravidian esthetic?
| |
| | |
| the retroflex mania language is essentially a parody of dravidian
| |
| | |
| ʈɳopɭaɖa ɭaaɭaɳ = hello everybody
| |
| | |
| in my conworld Mategian grammar is very close to Dravidian
| |
| | |
| q’ù tǎr ùk fˁǎt qʷˁ’ǒn χá sàw ŋúk qˁér
| |
| | |
| fake crockartoot
| |
| | |
| Dyszły ŋąłydhmen fęchułszcz łyv hłórneth.
| |
| | |
| fake nail polish
| |
| | |
| what do you think?
| |
| | |
| maybe a malayalam-style Azzanic language?
| |
| | |
| you already have ṭ and ḍ
| |
| | |
| you can deveop other retroflexes
| |
| | |
| my favorite is "Und Schmacht. Und Teichlacht. Und Teiceacht."
| |
| | |
| (of the gibberish sentences we constructed)
| |
| | |
| Schmacht looks extremely German (i think it even means something - slow?)
| |
| Teichlacht is also German but we can see a little Irish creeping up
| |
| Teiceacht is extremely Irish
| |
| Du sümmelst so gapfer an, wenn du in solch schnöpfen, geschrammten Hückeln inframierst!
| |
| Ich ingräliere dir, indem ich dir einen Beschlaubszwicher antabere. Ich möchte dir einen schlaarige Garulierer anzülfen, damit du in gezührigen Anschniegsgahmen verschnülzern kannst.
| |
| | |
| wiob intensifies
| |
| Anlenig mallerst du in befüderten Ginderungen, und dann wirst du nach kraubigen Hälnern mackeln, um ninnige Stupfinger Retzungen schmauer aufzustähren und zu verzeimen.
| |
| Schleitere Hachtshagerungen beschimmst du in meiner Wängelstrauge an. Beiche dir gut! Ich zauge deine Wirche!
| |
| Mögest du eine schnaub hankierte Räuferei haben!
| |
| And there is a labeled diagram with the labels:
| |
| (Die Zammergeschnaltung
| |
| Die Bekeuderung
| |
| Die Aufgräumer
| |
| das Gemätz
| |
| die Wegeln
| |
| die Zuschwiedsschreisterkräubchen
| |
| | |
| voynich!
| |
| Stupfinger Retzungen sounds like a German MacGuffin
| |
| Eh, was betarrst du? ist das schmüßig für dich?
| |
| Academic German gibberish
| |
| die Anschrängerungen verkiechen die Redangierungen, indem sie deren Gespalchsfeunungen rekredabierten.
| |
| Der Aufschlied zwand die Mäste, um ihrer Begeifigungen zu verknieren.
| |
| Αν ο φαγγαλος τεθεγμασται την ψαθην και τον κιμαρρον!
| |
| Αναι μεν γαρ δεδαγγασμενοι ηλετησαν ινε τον φραθμον.
| |
| Ο φιστώτης και η νίψ κεκλαμμένοι εισίν.
| |
| | |
| the fake tamil was the best
| |
| η αρρώμη και η ψώρα ετεμψαν.
| |
| έτεμψαν
| |
| αμινίζω γαρ σημιλώς γοννάρης
| |
| | |
| I aminize as the symil has been gonnared!
| |
| Pirandetam ver ketassinosin ket ligerinogenine.</poem>
| |
|
| |
|
| ==Clofabinylin== | | ==Clofabinylin== |