Luthic: Difference between revisions
Lëtzelúcia (talk | contribs) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) |
||
| Line 7,770: | Line 7,770: | ||
# La herba vicini ist aeve verdiza: equivalent to [[wikt:the grass is always greener on the other side|the grass is always greener on the other side]]; literally, “The neighbour’s grass is always greener”. | # La herba vicini ist aeve verdiza: equivalent to [[wikt:the grass is always greener on the other side|the grass is always greener on the other side]]; literally, “The neighbour’s grass is always greener”. | ||
# La fame laþot pasta, agce si inu salsa: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”. | # La fame laþot pasta, agce si inu salsa: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”. | ||
# L’amore dominat inu | # L’amore dominat inu regolevo: somewhat equivalent to [[wikt:all's fair in love and war|all’s fair in love and war]]; literally, “Love rules without rules”. | ||
# Biegguare lo chiudo capo: equivalent to [[wikt:hit the nail on the head|hit the nail on the head]], with the same literal translation. | # Biegguare lo chiudo capo: equivalent to [[wikt:hit the nail on the head|hit the nail on the head]], with the same literal translation. | ||
# Martellare lo dito: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally, “To hammer the finger”. | # Martellare lo dito: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally, “To hammer the finger”. | ||