Verse:Tdūrzů/Hebrew: Difference between revisions
| Line 4: | Line 4: | ||
== Irta Modern Hebrew == | == Irta Modern Hebrew == | ||
Used as a Jewish vernacular in Irta America and Canada | Used as a Jewish vernacular in Irta America and Canada | ||
Should be mutually intelligible with our Modern Hebrew speakers, though it may sound a bit flowery. In Cualand it's called "French Hebrew" (or ''ivrit tsarfatit'' which may also refer to the traditional Tsarfati reading of Hebrew). | Should be mutually intelligible with our Modern Hebrew speakers, though it may sound a bit flowery. In Cualand it's called "French Hebrew" (or ''ivrit tsarfatit'' which may also refer to the traditional Tsarfati reading of Hebrew). | ||
| Line 30: | Line 30: | ||
** You might hear ''yeš li [LANGUAGE]'' for 'I speak [LANGUAGE]': | ** You might hear ''yeš li [LANGUAGE]'' for 'I speak [LANGUAGE]': | ||
*** A: ''Slixa, him yeš lăxa Ozolis?'' 'Excuse me, do you speak English?' | *** A: ''Slixa, him yeš lăxa Ozolis?'' 'Excuse me, do you speak English?' | ||
*** B: ''Yeš./ | *** B: ''Yeš./Ėn.'' 'I do./I do not.' | ||
* Question particles (''ha2im'' pronounced ''him'', ''ha-'' in more formal contexts) are usually retained. Questions don't have a different intonation from declarative sentences. Question marks are not usually used. Yes-no questions are usually answered by repeating the verb in the affirmative/negative. Present-tense copular questions (which have no verb), e.g. ''haim šomėr axixa ata?'' 'Are you your brother's keeper?' can be answered in the following ways: | * Question particles (''ha2im'' pronounced ''him'', ''ha-'' in more formal contexts) are usually retained. Questions don't have a different intonation from declarative sentences. Question marks are not usually used. Yes-no questions are usually answered by repeating the verb in the affirmative/negative. Present-tense copular questions (which have no verb), e.g. ''haim šomėr axixa ata?'' 'Are you your brother's keeper?' can be answered in the following ways: | ||
** ''šomėr axi'' '(Yes, I am) my brother's keeper.' or ''lo šomėr axi'' '(No, I am) not my brother's keeper.' | ** ''šomėr axi'' '(Yes, I am) my brother's keeper.' or ''lo šomėr axi'' '(No, I am) not my brother's keeper.' | ||
** ''hin(e)ni'' 'Indeed, I am.' or '' | ** ''hin(e)ni'' 'Indeed, I am.' or ''ėnéni/ėni'' 'I am not.' | ||
** ''hėn'' 'indeed' or ''lo'' 'no' (the least common) | ** ''hėn'' 'indeed' or ''lo'' 'no' (the least common) | ||
* It also prefers some coincidentally Gaelic-sounding words, e.g. אַךְ ''ach'' 'but' and שָׂשׂ ''sas'' 'happy' (sounding like Judeo-Gaelic ''ach'' 'but' and ''sostă'' 'satisfied') instead of the synonyms אֲבָל ''aval'' and שָׂמֵחַ ''samėax''. כה ''ko'' is as common as כל כך ''kul káx'' for 'so (ADJ)'. | * It also prefers some coincidentally Gaelic-sounding words, e.g. אַךְ ''ach'' 'but' and שָׂשׂ ''sas'' 'happy' (sounding like Judeo-Gaelic ''ach'' 'but' and ''sostă'' 'satisfied') instead of the synonyms אֲבָל ''aval'' and שָׂמֵחַ ''samėax''. כה ''ko'' is as common as כל כך ''kul káx'' for 'so (ADJ)'. | ||