Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 3: | Line 3: | ||
* in translations of Biblical poetry or vaguely medieval-European fantasy | * in translations of Biblical poetry or vaguely medieval-European fantasy | ||
* for depicting the terrors of the unknown, e.g. in science fiction | * for depicting the terrors of the unknown, e.g. in science fiction | ||
These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms. Sometimes Old or Middle Irish morphology is directly borrowed: | These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms. Sometimes Old or Middle Irish morphology is directly borrowed: | ||
| Line 11: | Line 10: | ||
Even in Learagüsis, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew). | Even in Learagüsis, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew). | ||
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), uses (toned down) Learăgüsiș for certain poetic passages (such as the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. | The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), uses (toned down) Learăgüsiș for certain poetic passages (such as the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Learăgisis are common. | ||
== Samples (Translations) == | == Samples (Translations) == | ||