Verse:Tdūrzů/Hebrew: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 9: Line 9:
** רצון לי ''ratzon li'' 'I like' (''tel lum'')
** רצון לי ''ratzon li'' 'I like' (''tel lum'')
** אפשר לי ''efšar li'' 'I can' (''efșăr lum'')
** אפשר לי ''efšar li'' 'I can' (''efșăr lum'')
* Colloquially adjunct pronouns tend to be a bit further from their heads (separated by a direct object or the subject), e.g. יש חלום לי ''yeaș halum li'' 'I have a dream', הוא נתן חלום לי ''hu naþan xalom li'' 'he gave me a dream' rather than the more formal יש לי חלום ''yeš li xalom'' and הוא נתן לי חלום ''hu naþan li xalom''.  
* Colloquially adjunct pronouns tend to be a bit further from their heads (separated by a direct object or the subject), e.g. יש חלום לי ''yeš halum li'' 'I have a dream', הוא נתן חלום לי ''hu naþan xalom li'' 'he gave me a dream' rather than the more formal יש לי חלום ''yeš li xalom'' and הוא נתן לי חלום ''hu naþan li xalom''.  
* colloquial, often proscribed: ''shel'' (influenced by Ăn Yidiș ''ag'') might replace ''l-'' in existential constructions: יש ספר שלי ''yeš sefer šeli'' (but ''*yeaș șeli seafer'' is never grammatical). For less common verbs or predicates, this tendency is more pronounced even in formal speech.
* colloquial, often proscribed: ''shel'' (influenced by Ăn Yidiș ''ag'') might replace ''l-'' in existential constructions: יש ספר שלי ''yeš sefer šeli'' (but ''*yeaș șeli seafer'' is never grammatical). For less common verbs or predicates, this tendency is more pronounced even in formal speech.
* 'I have the book' is יש לי הספר ''yeš li ha-sefer'' (colloq. ''yeš ha-sefer (še)li''), NOT יש לי את הספר ''yeš li eþ ha-sefer'' as in our Modern Hebrew.
* 'I have the book' is יש לי הספר ''yeš li ha-sefer'' (colloq. ''yeš ha-sefer (še)li''), NOT יש לי את הספר ''yeš li eþ ha-sefer'' as in our Modern Hebrew.