Verse:Tdūrzů/Hebrew: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
IlL (talk | contribs)
Line 37: Line 37:
''Hăvohróh Măcubéleth'' today is usually regarded as antiquated or pretentious, like how the Mid-Atlantic accent is perceived by English speakers; it is mostly used in some styles of singing, such as classical music, religious music or more elevated popular music.
''Hăvohróh Măcubéleth'' today is usually regarded as antiquated or pretentious, like how the Mid-Atlantic accent is perceived by English speakers; it is mostly used in some styles of singing, such as classical music, religious music or more elevated popular music.


The grammar is nearly identical to our Israeli Hebrew (using suffix conjugation = past, participle = present, prefix conjugation = future, l- + infinitive construct = infinitive), but different analogies are made than in Israeli Hebrew and there are calques from English not used in Israeli Hebrew, such as מה מעלה ''ma máʕloh'' = "what's up?"
The grammar is nearly identical to our Israeli Hebrew (using suffix conjugation = past, participle = present, prefix conjugation = future, l- + infinitive construct = infinitive), but different phonological simplifications are made than in Israeli Hebrew and there are calques from English not used in Israeli Hebrew, such as מה מעלה /ma ˈmɑ̃ːlo/ = "what's up?"


==English Hebrew==
==English Hebrew==