Pamarėska/Texts: Difference between revisions
No edit summary |
|||
| Line 19: | Line 19: | ||
==Roža kvėtka== | ==Roža kvėtka== | ||
First recorded in 1921 in "Die pomerellischen und preußischen Volkslieder" it is an Eastern Pomorian folk song known ''dz̦īdinka'' in Eastern dialects. Here the song is written using the Eastern orthography. | First recorded in 1921 in '''"Die pomerellischen und preußischen Volkslieder"''' it is an Eastern Pomorian folk song known ''dz̦īdinka'' in Eastern dialects. Here the song is written using the Eastern orthography. | ||
Ruože-kiele, ka tuo līskāja? Oi tūto, tūto. Rose-flower, who's walking there? Oh, here, here. | Ruože-kiele, ka tuo līskāja? Oi tūto, tūto. Rose-flower, who's walking there? Oh, here, here. | ||
Ruože-kiele, veiko muldini. Oi tūto, tūto. Rose-flower, a young lad. Oh, here, here. | Ruože-kiele, veiko muldini. Oi tūto, tūto. Rose-flower, a young lad. Oh, here, here. | ||
| Line 26: | Line 26: | ||
Ruože-kiele, dȳrną is rienie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here. | Ruože-kiele, dȳrną is rienie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here. | ||
Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here. | Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here. | ||
The word ''tūto'' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give a special melody. | The word '''tūto''' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody. | ||
[[Category:Pamarėska]] | [[Category:Pamarėska]] | ||