Chlouvānem/Morphology: Difference between revisions
| Line 1,529: | Line 1,529: | ||
* '''natte''' translates "until", with a noun in translative case (or dative case for places, meaning "as far as")<ref>Compare ''ājvan natte'' "until dawn" and ''līlasuṃghāṇa kahėrimaila ga keikui natte'' "as far as Līlasuṃghāṇa Kahėrimaila Station".</ref> or a verb in the subjunctive. | * '''natte''' translates "until", with a noun in translative case (or dative case for places, meaning "as far as")<ref>Compare ''ājvan natte'' "until dawn" and ''līlasuṃghāṇa kahėrimaila ga keikui natte'' "as far as Līlasuṃghāṇa Kahėrimaila Station".</ref> or a verb in the subjunctive. | ||
* '''ni''' translates "but" as a coordinating conjunction. | * '''ni''' translates "but" as a coordinating conjunction. | ||
* '''no''' translates English "and" when between nouns and when denoting a complete listing; for incomplete listings (e.g. "X and Y and so on") the particle '''çei''' is used. Both follow the noun they refer to, and in listings with more than two nouns they follow every noun except the first. They can also translate "and" between verbs, but ''sama'' is preferred between sentences, especially with different subjects (e.g. ''yąluça moluça no'' "I eat and drink", either ''mėlitu yąluça kolecañu moluça no'' or ''mėlitu yąluça sama kolecañu moluça'' "I eat curry and drink kvas", but most often ''mėlitu yąluça sama liliā ñæltah kolecañu molėça'' "I eat curry and my sister drinks kvas". Note that ''mėlitu yąluça liliā ñæltah kolecañu molėça no'' is still correct, but mostly found in literary or very formal language. | * '''no''' translates English "and" when between nouns and when denoting a complete listing; for incomplete listings (e.g. "X and Y and so on") the particle '''çei''' is used. Both follow the noun they refer to, and in listings with more than two nouns they follow every noun except the first. They can also translate "and" between verbs, but ''sama'' is preferred between sentences, especially with different subjects (e.g. ''yąluça moluça no'' "I eat and drink", either ''mėlitu yąluça kolecañu moluça no'' or ''mėlitu yąluça sama kolecañu moluça'' "I eat curry and drink kvas", but most often ''mėlitu yąluça sama liliā ñæltah kolecañu molėça'' "I eat curry and my sister drinks kvas". Note that ''mėlitu yąluça liliā ñæltah kolecañu molėça no'' is still correct, but mostly found in literary or very formal language). | ||
* '''pa''' translates "on, of, about; concerning, on the subject of", and requires a noun direct case or a verb in subjunctive mood. | * '''pa''' translates "on, of, about; concerning, on the subject of", and requires a noun direct case or a verb in subjunctive mood. | ||
* '''sama''' translates "and" as a coordinating conjunction between sentences. If the following word starts with a vowel, it is shortened to '''sam''''. | * '''sama''' translates "and" as a coordinating conjunction between sentences. If the following word starts with a vowel, it is shortened to '''sam''''. | ||