Dazurian Creole: Difference between revisions

Jukethatbox (talk | contribs)
Jukethatbox (talk | contribs)
No edit summary
Line 104: Line 104:
|}
|}
Definite articles work as suffixes of the noun, so ''bo'' "boy" becomes ''bo-la'' "the boy" or ''bo-yé'' "the boys". ''-la'' drops the /l/ after a consonant excluding /j/, so ''bêl'' "girl" becomes ''bêl-a'' "the girl" and ''bêl-yé'' "the girls". Indefinite articles are prepositional, so ''pom'' "apple" becomes ''yan pom'' "an apple" or ''yé pom'' "some apples".
Definite articles work as suffixes of the noun, so ''bo'' "boy" becomes ''bo-la'' "the boy" or ''bo-yé'' "the boys". ''-la'' drops the /l/ after a consonant excluding /j/, so ''bêl'' "girl" becomes ''bêl-a'' "the girl" and ''bêl-yé'' "the girls". Indefinite articles are prepositional, so ''pom'' "apple" becomes ''yan pom'' "an apple" or ''yé pom'' "some apples".
==Use in Papkouron==
==Vocabulary==
===Swadesh===
{{Swadesh
|nativename=kréyôl
|I=mô
|you (singular)=ti
|he=li
|we=nou
|you (plural)=ou
|they=yé
|this=si
|that=si la
|here=si an
|there=si an la
|who=ki
|what=kô
|where=ouyé
|when=kan
|how=kouman
|not=pa
|all=tou
|many=boukou
|some=kêl
|few=pa boukou
|other=ot
|one=en
|two=dé
|three=tô
|four=kat
|five=sênk
|big=gran
|long=lon
|wide=laj
|thick=êp
|heavy=lou
|small=piti
|short=kou
|narrow=étô
|thin=mêns
|woman=fam
|man (adult male)=om
|man (human being)=om
|child=fis
|wife=bêl
|husband=bo
|mother=maman
|father=papa
|animal=agnimô
|fish=pwasoun
|bird=ouazou
|dog=chyên
|louse=pou
|snake=sêpan
|worm=vê
|tree=lab
|forest=forê
|stick=batoun
|fruit=fouy
|seed=grên
|leaf=fêy
|root=rasin
|bark=ékôr
|flower=flê
|grass=lêb
|rope=kôrd
|skin=po
|meat=vyan
|blood=san
|bone=los
|fat=grês
|egg=lêf
|horn=lakôn
|tail=lakë
|feather=plum
|hair=chebé
|head=krân
|ear=ôréy
|eye=ouy
|nose=lené
|mouth=bouch
|tooth=lédan
|tongue=lang
|fingernail=ong
|foot=pyé
|leg=granpyé
|knee=têt pyé
|hand=man
|wing=zêl
|belly=bant
|guts=trip
|neck=lekou
|back=ledo
|breast=pôtrin
|heart=leker
|liver=fô
|drink=bôré
|eat=manjé
|bite=môrdé
|suck=suçé
|spit=kraché
|vomit=omiré
|blow=souflé
|breathe=souflé
|laugh=riré
|see=vôré
|hear=antandé
|know=sabôé
|think=pansé
|smell=santiyé
|fear=perdé
|sleep=dormé
|live=bibé
|die=mouré
|kill=sasiné
|fight=baté
|hunt=chasé
|hit=baté
|cut=koupé
|split=paré
|stab=gnardé
|scratch=graté
|dig=crezé
|swim=najé
|fly=volé
|walk=maché
|come=vyensié
|lie=mantiyé
|sit=asiyé
|stand=doubouyé
|turn=tourné
|fall=tounbé
|give=priyé
|hold=aoué
|squeeze=tégné
|rub=froté
|wash=labé
|wipe=êsiyé
|pull=tiré
|push=pousé
|throw=jété
|tie=taché
|sew=koudré
|count=konté
|say=diyé
|sing=chanté
|play=jouyé
|float=floté
|flow=koulé
|freeze=jélé
|swell=granjé
|sun=solêy
|moon=lalun
|star=létôl
|water=do
|rain=pli
|river=ribyê
|lake=lelak
|sea=lamê
|salt=lesêl
|stone=kayou
|sand=lesab
|dust=pousyê
|earth=latê
|cloud=gnaj
|fog=brouya
|sky=lésyé
|wind=leban
|snow=lanêj
|ice=glas
|smoke=fumé
|fire=fê
|ashes=sand
|burn=brulé
|road=rout
|mountain=mountagn
|red=rouj
|green=levê
|yellow=jôn
|white=blan
|black=nôr
|night=lagni
|day=jou
|year=lané
|warm=cho
|cold=fô
|full=plên
|new=noubo
|old=vyé
|good=bon
|bad=pa bon
|rotten=pouri
|dirty=sal
|straight=toudô
|round=baloun
|sharp=piké
|dull=pa piké
|smooth=toudou
|wet=mouyé
|dry=tousêk
|correct=zakman
|near=proch
|far=louên
|right=drôt
|left=gôch
|at=ché
|in=dan
|with=êk
|and=êk
|if=êk si
|because=kar
|name=non
}}
===Use in Papkouron===
Although Dazurian Creole is losing out in favour of [[Bemé]] in everyday use, the language is still regularly used in the context of the religion (sometimes considered a [[w:Cargo cult|cargo cult]]) '''Papkouron'''. In the religion, adherents believe in a Christ-like saviour called the Granpap Kouron (Dazurian Creole: ''Granpap' Kourôn'' [[Help:IPA|[grɑ̃pap kurɔn]]], <small>lit.</small> "Grandfather [[w:Kingdom of France|Crown]]"), reflecting the now-absent French colonial administration that ruled the island prior to 1820. The religion probably stemmed from collective trauma under British colonial rule, which then conversely lended the French colonial period a nostalgic air; with no Dazurians who lived through the French colonial period left to say otherwise, this colonial nostalgic fever came to a head and formed the Papkouron religion that worshipped what anthropologists seem to believe was a headless Jesus statue, left behind in the remnants of a French Catholic church.
Although Dazurian Creole is losing out in favour of [[Bemé]] in everyday use, the language is still regularly used in the context of the religion (sometimes considered a [[w:Cargo cult|cargo cult]]) '''Papkouron'''. In the religion, adherents believe in a Christ-like saviour called the Granpap Kouron (Dazurian Creole: ''Granpap' Kourôn'' [[Help:IPA|[grɑ̃pap kurɔn]]], <small>lit.</small> "Grandfather [[w:Kingdom of France|Crown]]"), reflecting the now-absent French colonial administration that ruled the island prior to 1820. The religion probably stemmed from collective trauma under British colonial rule, which then conversely lended the French colonial period a nostalgic air; with no Dazurians who lived through the French colonial period left to say otherwise, this colonial nostalgic fever came to a head and formed the Papkouron religion that worshipped what anthropologists seem to believe was a headless Jesus statue, left behind in the remnants of a French Catholic church.