Luthic: Difference between revisions
Lëtzelúcia (talk | contribs) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) |
||
| Line 7,779: | Line 7,779: | ||
# Biegguare lo chiudo capo: equivalent to [[wikt:hit the nail on the head|hit the nail on the head]], with the same literal translation. | # Biegguare lo chiudo capo: equivalent to [[wikt:hit the nail on the head|hit the nail on the head]], with the same literal translation. | ||
# Martellare lo dito: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally, “To hammer the finger”. | # Martellare lo dito: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally, “To hammer the finger”. | ||
# | # Gnosco las meinas patatas: equivalent to ''I can handle this''; literally, “I know my potatoes”. | ||
# Stoppau di rogiare fragcese: an expression asking for someone ''to be straightforward and speak one’s mind''; literally, “Stop speaking French”. | # Stoppau di rogiare fragcese: an expression asking for someone ''to be straightforward and speak one’s mind''; literally, “Stop speaking French”. | ||
# Imparasti fragcese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally, “You learnt French, now speak it”. | # Imparasti fragcese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally, “You learnt French, now speak it”. | ||