Verse:Avishviya: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
| Line 33: | Line 33: | ||
: ''šīl-isim di lakum?'' - What's your name? | : ''šīl-isim di lakum?'' - What's your name? | ||
: ''[NAME] l-isəm di li''/''inə [NAME]'' - I'm [NAME] | : ''[NAME] l-isəm di li''/''inə [NAME]'' - I'm [NAME] | ||
: ''aLLəh'' - God | : ''aLLəh'' - God | ||
:: ''j'aLLəh'' (intj) 'oh God! for heaven's sake! well (indignant)! come now!' | |||
:: ''aLLəh oGəS ummuh'' (intj) 'expression of shock' | |||
: ''kibīR'' - big | : ''kibīR'' - big | ||
: ''SəΓīR'' - small | : ''SəΓīR'' - small | ||
Revision as of 18:50, 14 May 2022
- liah, liahə (adj) 'gray'
- ábjəZ, bə́jZə (adj) 'white'
- áswəd, sə́wdə (adj) 'black'
- áhMəR, háMRə (adj) 'red'
- áXZəR, XáZRə (adj) 'green'
- áSFəR, SáFRə (adj) 'yellow'
- áGRəM, GáRMə (adj) 'blue' (very early Irish loan)
- KóRKRə, KóRKRə (adj) 'purple'
- RṓSi, RōSī́jə (adj) 'pink'
- ohū́ž, ohū́žə (adj) 'orange'
- DoWN, DóWNə (adj) 'brown'
- šemšā́n (m.) 'sunburn'
- bəRGū́G, bəRGūGijḗh (m.) 'apricot'
- XoWX (m.) '(collective) peach'
- GašgəX, Gašgix (m.) 'hero'
- gəbbēR, gəbbēRə (m.) 'man of character; great man'
- əd-dúnjə or əl-aRZ (f.) Earth
- aRZ, aRZijḗh - (f.) earth, land, ground
- Nóhir - snake (random a > o to better distinguish it from nahir 'river')
- həlów - Hello (most common greeting today)
- meXsí - thank you
- Bužū́h - daytime greeting
- BuSWā́h - nighttime greeting
- Bāj - goodbye
- diZī́w - (solemn) greeting
- diSMúRīw - (solemn) reply to diZīw
- SLōN - (solemn) goodbye
- kejf d'intum? - how are you?
- kəl- forms predicative adjectives and adverbs from adjectives ("like the ADJ one")
- inə kəD-Dajjib/inə kəl-gəlōR (mishearing of ceart go leor) - I'm well
- gəlōR and g-l-R root, "regular, alright"
- RágləR = to suffice, to supply enough
- šīl-isim di lakum? - What's your name?
- [NAME] l-isəm di li/inə [NAME] - I'm [NAME]
- aLLəh - God
- j'aLLəh (intj) 'oh God! for heaven's sake! well (indignant)! come now!'
- aLLəh oGəS ummuh (intj) 'expression of shock'
- kibīR - big
- SəΓīR - small
- u - unmarked word for "and"
- oGəS - form of "and" often used between two names (In Irta Corsica, the Tironian et was deferentially written out as ocus when between two names of saints, God etc.); often shows up in oaths
- ejsə oGəS Murə = Jesus and Mary
- f'isim əl-misēr oGəS əl-ibin oGəS əR-Ruah Guddus = in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit
- ānə oGəS Dahī = Áine and Daithí
- əR-RəNDōn = Lent
- Rī, Rījēh = king
- SaZW = Sadhbh (broad dh = Z is a Corsican Irish conservatism lost in other Irta Irish dialects)
- ən-nəhḗrin = Ireland (interpreting genitive na hÉireann as absolute state)
- TīšəX = prince; əT-TīšəX, TīšəX ən-nəhḗrin = the Taoiseach
- əl-milēd = Christmas
- lajlət əS-SaWəN = Halloween
- əS-SaWəN = All Saints' Day
- əl-Xašk = Easter (The native cognate əl-físah means Passover)
- ejd əl-hamsīn = Pentecost
- Min, Mil- = from (random emphasis)
- aSXūR, aSōXəR = bird
- ulihrəXT, ulihrəXTijēh = ordeal (< 'pilgrimage')
- pilgrináž, pilgrinažijēh = pilgrimage
- rəxáNi, káNi, káNitə, xáNəXəZ = he bought
- rəwáNNəX, wáNNəX, məwáNNəX, wáNəXT/təwNī́X = he blessed (of God, priests, etc.)
- RəPáddir, Páddir, məPáddir, təPdī́r = to pray
- məGṓm, məGəmḗh = maqam
- ā́RəBi, ā́RəB = Arab person
- dēR, dəjḗR = house
- nēR, nəRī́n = fire
- Zífra, Zəfḗra = frog
- oRṓb, iRā́b = crow
- Dájjib əR-Rágil! (to a man) / Dájjib əl-máRə! (to a woman) etc. = Good job! (calque of maith an fear etc.)
- milšā́n, milā́šin = dessert (from Irish milseán)