Verse:Irta/Talma: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 33: Line 33:
should sound stilted in a way somewhat different from English literally translated into Korean does; sometimes it's focus-prominent, rather than being topic-prominent, from Irish influence; the topic sometimes comes after the verb, just as it does in our colloquial Korean
should sound stilted in a way somewhat different from English literally translated into Korean does; sometimes it's focus-prominent, rather than being topic-prominent, from Irish influence; the topic sometimes comes after the verb, just as it does in our colloquial Korean


까마귀를 먹이기를 한 거야, 오늘은 = It's feeding the crows which I did today
까마귀를 먹이기를 한 거야, 오늘은 = It's feeding the crow(s) which I did today


사과를 먹은 거야 션은 / 사과야 션이 먹은 건 = Is úll a d'ith Seán
사과를 먹은 거야 션은 / 사과야 션이 먹은 건 = Is úll a d'ith Seán