Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 986: | Line 986: | ||
Formal or literary writing uses more Celtic and Semitic words; words from other Indo-European languages spoken in Apple PIE Eastern Europe are more colloquial or relate to everyday objects. | Formal or literary writing uses more Celtic and Semitic words; words from other Indo-European languages spoken in Apple PIE Eastern Europe are more colloquial or relate to everyday objects. | ||
Religious terminology tends to avoid Middle Irish terms in favor of Hebrew/Aramaic terms, because Middle Irish religious terms were associated with Catholicism. For example, 'sin' is חטא ''cheyd'' (m) instead of ''**pecădh''. Newer religious terms prefer direct Latin or Greek loans: for example, the word for 'religion' is itself ''relígio'' rather than ''**cřezăv'' (Irish ''creideamh'', literally 'belief'). | Religious terminology tends to avoid Middle Irish terms in favor of Hebrew/Aramaic terms, because Middle Irish religious terms were associated with Catholicism. For example, 'sin' is חטא ''cheyd'' (m) instead of ''**pecădh''. Newer religious terms prefer direct Latin or Greek loans: for example, the word for 'religion' is itself ''relígio'' rather than ''**cřezăv'' (Irish ''creideamh'', literally 'belief', which is potentially problematic because Judaism is traditionally as much as about practice as it is about belief). | ||
Ăn Yidiș is more willing to borrow international vocabulary than Irish. | Ăn Yidiș is more willing to borrow international vocabulary than Irish. | ||