Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
| Line 1,576: |
Line 1,576: |
| Early Modern Albionian had particles like "est ... -ġ" or ''-stiġ'' from the cleft construction for focus or ''-ti'' from the ethical dative usage of ''ti'' cribbed from Greek and Latin, "tycum + GEN" or "sam + NOUN" for topicalization. There were complicated combinations of those particles with other components of the sentence, creating new function words in the modern literary language. Emphasizing adjuncts and for objects/subjects might have demanded a different particle or construction. | | Early Modern Albionian had particles like "est ... -ġ" or ''-stiġ'' from the cleft construction for focus or ''-ti'' from the ethical dative usage of ''ti'' cribbed from Greek and Latin, "tycum + GEN" or "sam + NOUN" for topicalization. There were complicated combinations of those particles with other components of the sentence, creating new function words in the modern literary language. Emphasizing adjuncts and for objects/subjects might have demanded a different particle or construction. |
|
| |
|
| ===Sample texts (Brỷntow Bible)===
| |
| Modern Albionian translations are given for comparison.
| |
|
| |
|
| TODO: Double-check accent
| |
| ====Genesis 1:1-5====
| |
| {{col-begin}}
| |
| {{col-break}}
| |
| '''Brỷntow Bible'''
| |
|
| |
| 1. Wum nàċindle-ṡ stwơril Bộg tạ nebesa y tạ zemea.
| |
|
| |
| 2. A tạ zemea-ṡ byla bezwidna y pusta, y tmạ nad twờrỉ tỷ prepasti; y [bỵl] duch Boga wuznàṡểnth nad twờrỉ teach wod.
| |
|
| |
| 3. Y reacl Bộg, Bộnḋ scweatlo, y bylo scweatlo.
| |
|
| |
| 4. Y wideal Bộg to scweatlo, [y] ġe dobro [to]; y rozdealil Bộg meði to scweatlo y tạ tmạ.
| |
|
| |
| 5. Y nazwal Bộg to scweatlo dnem, a tạ tmạ-ṡ nazwal [ji] nơthỉ. Y bỵl weċer y bylo jitro, den pỵrwỷ.
| |
| {{col-break}}
| |
| '''Modern Albionian'''
| |
|
| |
| 1. Wum nảċindle, stwơril Bôg ta nebesa y ta zemea:
| |
|
| |
| 2. Byla ta zemea bezwidna y pảrðna, y cryla tmả ta prepast; bỵl tet duch Boga ruṡênth nad team wodum.
| |
|
| |
| 3. Y real Bôg, "Aġ by scweatlo!" Y bylo scweatlo.
| |
|
| |
| 4. Y wideal Bôg ġes to scweatlo dobro; yl oddealil Bôg to scweatlo y ta tmả.
| |
|
| |
| 5. Y nazwal Bôg to scweatlo "den", y ta tmảṡ nazwal on ji "nơth". Y byl weċer y bylo jitro — tet den pỵrwỷ.
| |
| {{col-end}}
| |
|
| |
| ====John 1:1-5====
| |
| {{col-begin}}
| |
| {{col-break}}
| |
| '''Brỷntow Bible'''
| |
|
| |
| 1. Wum nàċindle-ṡ bylo to Slowo, y to Slowo-ṡ bylo pri Bogu, y to Slowo-ṡ bylo Bộg.
| |
|
| |
| 2. To samo-ṡ bylo wum nàċindle pri Bogu.
| |
|
| |
| 3. Perzenie-ġ uċinieny sunt wṡescy weathi; y beznieo-ṡ ne uċiniena est adna weath jaġ uċiniena est.
| |
|
| |
| 4. Wuniem-ṡ bỵl ġiwot; a tet ġiwot-ṡ bỵl scweatlo teach lidỉ.
| |
|
| |
| 5. Y to scweatlo-ṡ scwiềtìt wu team temnơstum, ale ta tmạ-ṡ ne poiala teo.
| |
| {{col-break}}
| |
| '''Modern Albionian'''
| |
|
| |
| 1. Wum nảċindle, byl tet Logos, y byl tet Logos pri Bogu, y byl tet Logos Bôg.
| |
|
| |
| 2. Byl on pri Bogu wum nảċindle.
| |
|
| |
| 3. Wuznicli wṡescy weathi perzeniei, y ne wuznicl als niċeo wu existenċii beznieo.
| |
|
| |
| 4. Byl ġiwot wuniem, a byl tet ġiwotṡ to scweatlo teach lidỉ.
| |
|
| |
| 5. Yl oscweatlỉ to scweatlo wu tei temnơsti, ale ne rozumeala ta temnơstṡ als teo.
| |
| {{col-end}}
| |
|
| |
| ====John 3:16====
| |
| {{col-begin}}
| |
| {{col-break}}
| |
| '''Brỷntow Bible'''
| |
|
| |
| Nebowếṡ tac-ġ milowal Bộg tet scweat, yġ dạl on sồi Syn adnoroðenỷ, achġ ctoṡcoi jeġ wearìt wuṅ-ṡ ne zagynuch, ale naideach ġiwot weaċnỷ.
| |
| {{col-break}}
| |
| '''Modern Albionian'''
| |
|
| |
| Milowal Bôg tet scweat tautheastau: dal on sôi Syn adinỷ, aġ ne zagynuch als ġảdnẻo cde wearỉ wuniei, ale dostach on ġiwot weaċnỷ.
| |
| {{col-end}}
| |
| [[Category:Slavic languages]] | | [[Category:Slavic languages]] |
| [[Category:Languages]] | | [[Category:Languages]] |
| [[Category:Indo-European languages]] | | [[Category:Indo-European languages]] |
| [[Category:A posteriori]] | | [[Category:A posteriori]] |