Verse:Tdūrzů/Hebrew: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 41: Line 41:


==Comparison==
==Comparison==
=== Ha'azinu ===
הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי׃
ha2ðinu haššåmayim wa2ădabbėrå! wătišma3 hå2åreŚ 2imrė pi!
Heavens give ear, for I will speak, and let the earth listen to my words!
יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י
ya3rop kammåTår liqHi, tizzal kaTTal 2imråti;
let my instruction fall like rain,  my words descend like dew;
כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב׃
kiś3irim 3ălė deþe, wăkirbibim 3ălė 3ėśeb.
Like a drizzle upon the grass, and like a downpour upon the blades.
כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃
ki šėm yhwh 2eqrå; håbu godel lėlůhėnu,
For I proclaim the name of Yahweh; ascribe greatness to our god,
הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט
haSSur tåmim på3lo, ki kål dăråkåw mišpåT;
The rock whose deeds are perfect, for all his ways are just;
אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃
2ėl 2emunå wă2ėn 3åwel, Saddiq wăyåšår hu.
A faithful God with no wrongdoing, righteous and upright he is.
שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃
šiHėt lů lů bånåw mumåm, důr 3iqqė[š] uptaltoal!
His children rebelled against Him, a hardheaded, twisted generation.
הֲ־לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם
hă-lyhwh tigmălu ðůt?! 3am nåbål wălů Håkåm!
Is this how you thank Yahweh? You depraved, foolish nation!
הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃
hălů hu abikå qqånekå, hu 3åśăkå waykůnănekå?
Is He not your father who acquired you? Did He not make you and establish you?
זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר־וָד֑וֹר
ðăkor yămůt 3ůlåm, binu šănůt důr wådůr;
Be mindful of the days of old, understand the years of every age past.
שְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃
šă2al 2åbikå wăyaggėdăkå, [z]ăqėnekå wăyůmăru låk.
Ask your father and he will relate it to you; ask your elders and they will tell you.
בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם
băhanHėl 3elyůn gůyim, băhapridů bănė 2ådåm,
When the Most High allotted land to the nations, when He divided up mankind,
יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
yaSSeb găbulůt 3ammim, lămispar bănė yiśrå2ėl.
He set the boundaries between peoples, to be boundaries between tribes of Israel. (?)
כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃
ki Heleq yhwh 3ammů; ya3qob, Hebel naHlåtů.
For the portion of Yahweh [was given to] His people and Jacob [was given] His land (''inheritance'' is too frozen/Biblical Hybrid English/reified).
יִמְצָאֵ֙הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן
yimSă2ėhu bå2åreŚ midbår, ubătohu yălėl yă[š]imůn;
He found him amidst the desert, in the barrenness and howling of the wilderness.
יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃
yăsůbăbenhu yăbůnănėhu, yiSSărenhu kă2išůn 3ėnů.
He surrounded and kept watch on him, safeguarding him as if he were His own eye,
כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־גּוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף
kănešer yå3ir qinnů, 3al-g[o][z]ålåw yăraHep;
like an eagle wakes up his young, hovers over his brood,
יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֽוֹ׃
yiproś kănåpåw yiqqåHėhu, yiśśå2ėhu 3al-2ebråtů.
He spread His wings and took him, He carried him on His arms.
יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃
yhwh bådåd yanHennu, wă2ėn 3immů 2ėl nėkår.
It is Yahweh alone who led him, and with Him was no foreign god.
יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־במותי [בָּ֣מֳתֵי] אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י
yarkibėhu 3al-båmåtė 2åreŚ, wayyůkal tănubot śådåy;
He took him through the high places of the earth and fed him the output of the fields;
וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃
wayyėniqėhu dăbaš missela3, wăšemen mėHalmi[š] Sur.
And nursed him with the honey from the rock, with olive oil from the cliff-flint,
חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים
Hem2at båqår wa-Hălėb Śůn, 3im Hėleb kårim wă2ėlim bănė-bå[š]ån wă3attudim,
Cows' butter and sheep's milk, and the fat of the finest sheep, Bashan rams and billy goats,
עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר׃
3im Hėleb kilăyůt HiTTå, wădam 3ėnåb tište Håmer.
With the fat of the wheat bran, and gave red wine to drink from the juice (blood) of grapes.
וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ
wayyišman yă[š]urun wayyib3aT, šåmantå 3åbitå kåśitå,
Yeshurun [got fat] and [got uppity]. You got fat, plump and covered with oil.
וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃
wayyiTTo[š] 2elůah 3åśåhu, wayănabbel Sur yi[š]3åtů.
יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
yaqni2uhu bă[z]årim, bătů3ėbůt yak3isuhu.
יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם
yiðbăHu la[šš]ėdim lů 2elůah, 2elůhim lů yădå3um;
חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃
Hădåþim miqqårob bå2u, lů śă3årum 2abůtėkem.
צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
Sur yălådăkå teši, wăti[š]kaH 2ėl măHůlălekå.
וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
wayyar yhwh wayyin2å[S], mikka3as bånåw ubnůtåw.
וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם
wayyůmer: ""2astirå pånat mėhem, 2er2e må 2aHritåm!
כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃
ki důr tahpukůt hėmmå, bånim lů-2ėmun båm!
הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם
hem qin2uni bălů-2ėl, ki3ăsuni băhablėhem!
וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃
wa2ăni 2akni2ėm bălů 3åm, băgůy nåbål ak3isėm!
כִּי־אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית
ki 2ėš qådHå bă2appi, wattiqad 3ad-[š]ă2[o]l taHtit,
וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃
wattůkal 2ereŚ wiybulåh, wattălahėT můsădė hårim,
אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃
2aspe 3ålėmů rå3ůt, Hi[SS]ay akalle båm,
מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י
mă[z]ė rå3åb ulăHumė re[š]ep wăqeTeb măriri,
וְשֶׁן־בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃
wăšen băhėmůt 2a[š]allaH båm, 3im Hămat [z]ůHalė 3åpår,
מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה
miHu[S] tă[š]akkel Hereb, umėHădårim 2ėmå,
גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃
gam-båHur gam-bătulå, yůnėq 3im 2iš śėbå!"
אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃
2åmarti 2ap2ėhem, "2aþbitå mė2enůš ðikråm!",
לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ
lulė ka3as 2ůyėb 2ågur, pen yănakkăru [S]årėmo;
פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת׃
pen yůmăru, "yådėnu råmå, wălů yhwh på3al kål ðůt,"
They would have said, "We had the upper hand; it's not Yahweh who has done this."
כִּי־ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃
ki gůy 2ůbad [3]ė[S]ůt hėmmå, wă2ėn båhem tăbunå.
For they [the Israelites] are a nation who have lost wisdom, and they have no good sense.
ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
lu Håkămu yaśkilu ðůt, yåbinu lă2axritåm!"
If only they were wise enough, they would understand this and realize their fate!
אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה
2ėkå yirdop 2eHåd 2elep, uþnayim yånisu răbåbå,
How would one man have chased a thousand, and two have caused ten thousand to flee,
אִם־לֹא֙ כִּי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃
2im-lů ki-Suråm măkåråm, wyhwh hisgiråm?
Had their Rock not let given them away and had Yahweh not exposed them?
כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
ki lů kăSurėnu Suråm, wă2ůyăbėnu pălilim.
כִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה
ki miggepen săd[o]m gapnåm, umi[šš]admůt ğamorå,
עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃
3ănåbėmů 3innăbė rů[š], 2aþkălůt mărorůt låmů!
חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
Hămat tanninim yėnåm, wărůš pătånim akzar!
הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
hălů hu kåmus 3immådi, xåtum bă2o[S]ărůtåy?
לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם
li nåqåm wăšillėm, lă3ėt tåmuT raglåm!
כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃
ki qårob yům 2ėdåm wăHå[š] 3ătidůt låmů!
כִּֽי־יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם
ki yådin yhwh 3ammů, wă3al 3abådåw yitneHåm,
כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃
ki yir2e ki 2åzălat yåd, wă2epes 3å[S]ur wă3åzub.
וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃
wă2åmar: "2ė 2elůhėmů, Sur Håsåyu bů,
אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם
2aþer Hėleb ðăbåHėmů yůklu, yištu yėn năsikåm?
יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃
yåqumu wăya3[z]ărukem, yăhi 3ălėkem sitrå!
רְא֣וּ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י
ră2u 3attå! ki 2ăni, 2ăni hu! wă2ėn 2elůhim 3immådi!
אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃
2ăni 2åmit wa2ăHayye! måHaSti wa2ăni 2erpå! wă2ėn miyyådi maSSil!
כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃
ki 2eśśå 2el šåmayim yådi, wă2åmarti, Hay 2ånůki lă3ůlåm!
אִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י
2im [š]annůti băraq Harbi, wătůxeð bămišpåT yådi!
אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃
2åšib nåqåm lă[S]åråy, wălimśan2ay 2ăšallem!
אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר
2aškir Hi[SS]i middåm, wăHarbi tůkal båśår,
מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃
middåm Hålål wăšibyå, mėrůš par3ůt 2ůyėb!"
הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם
harninu gůyim 3ammů, ki dam 3abådåw yiqqom!
וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃
wănåqåm yåšib lă[S]åråw, wăkipper 2admåtů 3ammů!
=== Dror Yikra ===
=== Dror Yikra ===
Dror Yikra is a medieval Shabbat piyyut, in our timeline one of the earliest piyyutim to use an Arabic-derived meter.
Dror Yikra is a medieval Shabbat piyyut, in our timeline one of the earliest piyyutim to use an Arabic-derived meter.