Togarmite: Difference between revisions
| Line 1,495: | Line 1,495: | ||
The relative pronoun ''žė'' is used for both relative and complement clauses. It may takes prepositional cases, just like English relative pronouns. The word ''žė'' is from PSem *ðā, the accusative singular form of the demonstrative *ðū; cf. Biblical Hebrew זו ''zu'', Aramaic די ''dī''. | The relative pronoun ''žė'' is used for both relative and complement clauses. It may takes prepositional cases, just like English relative pronouns. The word ''žė'' is from PSem *ðā, the accusative singular form of the demonstrative *ðū; cf. Biblical Hebrew זו ''zu'', Aramaic די ''dī''. | ||
For relative clauses whose heads are prepositional objects in the relative clause, there are | For relative clauses whose heads are prepositional objects in the relative clause, there are three strategies: | ||
* | *the relativizer is treated as a resumptive pronoun which takes the preposition, like English ''which'': ''yn gabry lid žė nėx ohab yn mauhab'', lit. 'the man to which I gave the gift'. This syntax arose from the influence of surrounding languages like English. | ||
* | *the preposition goes to the end of the clause: ''yn gabry žė nėx ohab yn mauhab lid'' lit. 'the man which I gave the gift to'. This syntax arose from the native Semitic construction which used a resumptive pronoun on the preposition: after the resumptive pronoun lost the stress, the preposition lost its pronominal suffix and moved to the end of the clause. | ||
*A combination of both strategies can be used: ''yn gabry lid žė nėx ohab yn mauhab lid'', lit. 'The man to which I gave the gift to'. | *A combination of both strategies can be used: ''yn gabry lid žė nėx ohab yn mauhab lid'', lit. 'The man to which I gave the gift to'. This is the most common strategy with the other two considered archaic. | ||
==Derivation== | ==Derivation== | ||