Togarmite: Difference between revisions

Praimhín (talk | contribs)
Praimhín (talk | contribs)
Line 1,495: Line 1,495:
The relative pronoun ''žė'' is used for both relative and complement clauses. It may takes prepositional cases, just like English relative pronouns. The word ''žė'' is from PSem *ðā, the accusative singular form of the demonstrative *ðū; cf. Biblical Hebrew זו ''zu'', Aramaic די ''dī''.
The relative pronoun ''žė'' is used for both relative and complement clauses. It may takes prepositional cases, just like English relative pronouns. The word ''žė'' is from PSem *ðā, the accusative singular form of the demonstrative *ðū; cf. Biblical Hebrew זו ''zu'', Aramaic די ''dī''.


For relative clauses whose heads are prepositional objects in the relative clause, there are two strategies like in English:
For relative clauses whose heads are prepositional objects in the relative clause, there are three strategies:


*In informal Togarmite, the relativizer is treated as a resumptive pronoun which takes the preposition, like English ''which'': ''yn gabry lid žė nėx ohab yn mauhab'', lit. 'the man to which I gave the gift'. This syntax arose from the influence of surrounding languages like English.
*the relativizer is treated as a resumptive pronoun which takes the preposition, like English ''which'': ''yn gabry lid žė nėx ohab yn mauhab'', lit. 'the man to which I gave the gift'. This syntax arose from the influence of surrounding languages like English.
*In formal Togarmite, the preposition goes to the end of the clause: ''yn gabry žė nėx ohab yn mauhab lid'' lit. 'the man which I gave the gift to'. This syntax arose from the native Semitic construction which used a resumptive pronoun on the preposition: after the resumptive pronoun lost the stress, the preposition lost its pronominal suffix and moved to the end of the clause.
*the preposition goes to the end of the clause: ''yn gabry žė nėx ohab yn mauhab lid'' lit. 'the man which I gave the gift to'. This syntax arose from the native Semitic construction which used a resumptive pronoun on the preposition: after the resumptive pronoun lost the stress, the preposition lost its pronominal suffix and moved to the end of the clause.
*A combination of both strategies can be used: ''yn gabry lid žė nėx ohab yn mauhab lid'', lit. 'The man to which I gave the gift to'.
*A combination of both strategies can be used: ''yn gabry lid žė nėx ohab yn mauhab lid'', lit. 'The man to which I gave the gift to'. This is the most common strategy with the other two considered archaic.


==Derivation==
==Derivation==