Chlouvānem/Syntax: Difference between revisions

Lili21 (talk | contribs)
Lili21 (talk | contribs)
Line 250: Line 250:
The perfect “tense” here does not focus on the action, but on its result. The girl has finished painting her face, and it may be seen that her face is still painted - when she did it is still irrelevant, but it happened sufficiently close in time that the result of that action may still be seen.
The perfect “tense” here does not focus on the action, but on its result. The girl has finished painting her face, and it may be seen that her face is still painted - when she did it is still irrelevant, but it happened sufficiently close in time that the result of that action may still be seen.


=====Perfect in the immediate past=====
The Chlouvānem perfect, however, has a broader use than the English one, compare:
The Chlouvānem perfect, however, has a broader use than the English one, compare:
{{Gloss
{{Gloss
Line 295: Line 296:
Perfect "tense" with second inferential, again, as before, its interpretation is highly dependent on the context the sentence is found in. For example, there are face painting colours out of place, but it’s unlikely she did paint her face - e.g. it may not be a logical time to do it, or too little colour seems to have been used.
Perfect "tense" with second inferential, again, as before, its interpretation is highly dependent on the context the sentence is found in. For example, there are face painting colours out of place, but it’s unlikely she did paint her face - e.g. it may not be a logical time to do it, or too little colour seems to have been used.


=====Past and future perfect=====
The Chlouvānem perfect is however also used where English would use ''past perfect'' or ''future perfect'', as the “impact on the present” is understood to be on the time the main action in the sentence takes place, thus something that happened earlier is considered to have an impact on it:
The Chlouvānem perfect is however also used where English would use ''past perfect'' or ''future perfect'', as the “impact on the present” is understood to be on the time the main action in the sentence takes place, thus something that happened earlier is considered to have an impact on it:
{{Gloss
{{Gloss
Line 309: Line 311:
Still, note that out of context both pluperfect and future perfect may be expressed analytically, by using the perfective subjunctive plus ''lā'' (with) and the past or future tense of ''jalle'' (to be).
Still, note that out of context both pluperfect and future perfect may be expressed analytically, by using the perfective subjunctive plus ''lā'' (with) and the past or future tense of ''jalle'' (to be).


=====Continuous perfect=====
The perfect may also be used in a meaning comparable to the English present perfect continuous. This interpretation is not extremely common, except for a small set of common verbs, including most notably ''ñumike'' "to wait", ''kaminairīveke'' "to study", ''maimęlike'' "to prepare" (particularly in interior forms), ''tildake'' "to watch (agentive)" (and ''mišake'' "to see" when part of the locution ''chlæviṭu mišake'' "to watch TV"), ''khluke'' "to look for", and most multidirectional motion verbs when a destination is not specified.
{{Gloss
| phrase = garaṇęs lut nāṭ epeithra.
| gloss = hour-<small>ESS.SG</small>. since. already. walk.<small>MULTIDIR.IND.PERF-EXP-1D.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = The two of us have already been walking for an hour.
}}
{{Gloss
| phrase = yanambaɂom yūnayækṣęs lut māyemęlyam.
| gloss = exam-<small>DAT.SG</small> Yūnayækṣah-<small>ESS.SG</small>. since. prepare.<small>IND.PERF-EXP-1SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = I've been preparing for the exam since Yūnayækṣah.
}}
{{Gloss
| phrase = sān uñumiram.
| gloss = <small>2SG.INFORMAL-TRANSL</small>. wait.<small>IND.PERF-EXP-1SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = I have been waiting for you.
}}
=====Frequentative past and perfect=====
Both the past and the perfect can be frequentative:
{{Gloss
| phrase = marte mīmišviyek kite lįnek no.
| gloss = city-<small>LOC.SG</small>. see-<small>FREQ.IND.PAST-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. home-<small>LOC.SG</small>. remain.<small>IND.PAST-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. and.
| translation = (S)he kept being seen in the city, and [therefore] remained at home. — ((S)he has since gone out of home.)
}}
{{Gloss
| phrase = marte memīšveya kite ilįna no.
| gloss = city-<small>LOC.SG</small>. see-<small>FREQ.IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. home-<small>LOC.SG</small>. remain.<small>IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. and.
| translation = (S)he as kept being seen in the city, and [therefore] (s)he has remained at home. — (Actual meaning dependent on a broader context, e.g. ''[...] āñjulā tatanteħulonaiṣyes'' "you can find him/her there" (potential agent-trigger future of ''tatālulke'' (''ta-tad-lun-'') "to find").)
}}
=====Multiple actions=====
A notable exception to this use is with so-called “chained actions”, when the second one is a direct consequence of the first and the first one is usually still ongoing; the second one is therefore only a momentane happening inside the broader context of the first, and thus the choice between present and past is once again dependent on the impact on the present. Note that in such cases the two verbs are usually connected with ''no'' instead of ''sama''. Compare:
A notable exception to this use is with so-called “chained actions”, when the second one is a direct consequence of the first and the first one is usually still ongoing; the second one is therefore only a momentane happening inside the broader context of the first, and thus the choice between present and past is once again dependent on the impact on the present. Note that in such cases the two verbs are usually connected with ''no'' instead of ''sama''. Compare:
{{Gloss
{{Gloss
Line 340: Line 374:
This sentence may be rephrased as "Hāliehulca opened the window, then closed it twelve ''railai'' later", in Chl.: ''hālyehulca prāgdeiru vuldate : tū māmei railų nin spṛšekte/aspṛšate''. Note that in the latter verb, in this case, both the past and the perfect may be used freely; in colloquial style this is also possible for the first verb (e.g. ''hālyehulca prāgdeiru uldekte ...''), but this is considered a mistake in more formal contexts, c.f. the alternative translation "Hālyehulca, who had opened the window, ..."
This sentence may be rephrased as "Hāliehulca opened the window, then closed it twelve ''railai'' later", in Chl.: ''hālyehulca prāgdeiru vuldate : tū māmei railų nin spṛšekte/aspṛšate''. Note that in the latter verb, in this case, both the past and the perfect may be used freely; in colloquial style this is also possible for the first verb (e.g. ''hālyehulca prāgdeiru uldekte ...''), but this is considered a mistake in more formal contexts, c.f. the alternative translation "Hālyehulca, who had opened the window, ..."


Both the past and the perfect can be frequentative:
{{Gloss
| phrase = marte mīmišviyek kite lįnek no.
| gloss = city-<small>LOC.SG</small>. see-<small>FREQ.IND.PAST-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. home-<small>LOC.SG</small>. remain.<small>IND.PAST-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. and.
| translation = (S)he kept being seen in the city, and [therefore] remained at home. — ((S)he has since gone out of home.)
}}
{{Gloss
| phrase = marte memīšveya kite ilįna no.
| gloss = city-<small>LOC.SG</small>. see-<small>FREQ.IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. home-<small>LOC.SG</small>. remain.<small>IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. and.
| translation = (S)he as kept being seen in the city, and [therefore] (s)he has remained at home. — (Actual meaning dependent on a broader context, e.g. ''[...] āñjulā tatanteħulonaiṣyes'' "you can find him/her there" (potential agent-trigger future of ''tatālulke'' (''ta-tad-lun-'') "to find").)
}}
In narrative, it is common to use the perfect for a completed action and the (aspectless) past for an action that begins immediately after (examples taken from the excerpt "[[Chlouvānem#A_festive_day|A festive day]]", among the example texts on the main Chlouvānem page):
In narrative, it is common to use the perfect for a completed action and the (aspectless) past for an action that begins immediately after (examples taken from the excerpt "[[Chlouvānem#A_festive_day|A festive day]]", among the example texts on the main Chlouvānem page):
{{Gloss
{{Gloss