Fifth Linguifex Relay/Tíogall: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
Created page with "{{construction}} <poem> ''ei! jån' kähne Jündemruoger'' ''snirre ure nungnung Troh;'' ''Sioner röbes ƕieme Puoger','' ''ind' enwülze Þafte quoh'.'' ''ei! lind mause b..."
 
IlL (talk | contribs)
 
(40 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{construction}}
[An excerpt]
 
==Text==
==Transliteration and translation==
{{col-begin}}
{{col-break}}
<poem>
<poem>
''ei! jån' kähne Jündemruoger''
'''''Toħdádhéach'''''
''snirre ure nungnung Troh;''
''Toiréir Gruaid''
''Sioner röbes ƕieme Puoger',''
''ind' enwülze Þafte quoh'.''
''ei! lind mause bückne mungel,''
''Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten',''
''ionem' ƕind Benußes zungel;''
''Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.''
</poem>


==Glossed==
[...]


''Ós fusta liorna séiltigh snáibh''
''Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,''
''Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,''
''Ímeann an cáidear –''
''Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh''
''Ag romhar féadar.''
</poem>
{{col-break}}
<poem>
<poem>
''ei jåne kähne Jündemruoger''
'''Warming Up to You'''
<small>O how soon-ACC life-ATTR-tapestry-NOM</small>
Toiréir Gruaid


''snirre ure nungnung Troh''
[...]
<small>shatter/PRES-3PL like little-little pebble/PL</small>


''Sioner röbes ƕieme Puogere''
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse]
<small>crown-AUG-SG.NOM sit/PRES-3SG.IN INDEF-ACC throne-SG.ACC</small>
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth]
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
</poem>
{{col-end}}


''inde enwülze Þafte quohe''
==Interlinear==
<small>suddenly completely_sweep/PRES-3PL wave-PL-NOM lose/PRES-3PL</small>
<poem>
Ós fusta liorna séiltigh snáibh
though eventually DAT-2SG-EMPH wither-FUT corpse,
/ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
bask-COND 1SG LOC-DEF warmth.CONST DAT-2SG regardless,
/ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn vyːn ʟɪl søːv/
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
/kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/
because nurture-PRES warmth F.same DEF curiosity
Ímeann an cáidear –
/ˈiːmən ən ˈkeːdəl/
leaf-PL.CONST DEF knowledge
Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh
/tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn θɾeːv/
garden REL plant-PRET ERG-2SG LOC-DEF plot_of_land
Ag romhar féadar.
/əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/
and forever keep-FUT.2SG


''ei lind mause bückne mungel''
</poem>
<small>O 2PL.NOM hither stationed-PRED come/PRES-2PL</small>
 
''Wiote Wuzes duoɟ niens Klitene''
<small>heaven-GEN grace-DAT PERF CORELATIVE-PL-DAT accomodate_as_guest-VERBAL_NOUN-ACC</small>


''ionemen ƕind Benußes zungel''
==Glossary==
<small>just-like 1PL.NOM judge-VERBAL_NOUN-DAT act-2PL</small>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Tíogall !! PoS !! English !! Notes
|-
| ''toħdádhéach'' || ''m'' || the process of "warming up to" someone ||
|-
| ''séiltigh'' || ''v, intransitive'' || future analytic of ''séil, séile'' 'wither' ||
|-
| ''forádhú'' || ''v, intransitive'' || conditional of ''forá, forá'' 'bask' ||
|-
| ''éasraigh '' || ''v, transitive'' || present analytic of ''éasar, éasrach'' 'nurture' ||
|-
| ''bocaín'' || ''v, transitive'' || preterite participle of ''boc, bocach'' 'plant' ||
|-
| ''féadar'' || ''v, transitive'' || present 2sg form of ''féad, féadabh'' 'keep' ||
|}


''Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten''
==Notes==
<small>poor-DAT this-DAT give_charitably-1PL-IMP neighbor-DAT give-1PL-IMP</small>
*Tíogall is a VSO language that allows topicalization. Morphosyntax is ergative in the preterite tense, and accusative in other tenses. For more details, see the [[Tíogall]] page.
</poem>
*The formal way of forming the possessive "X of Y" is X-CONST Y, but the construction ''an X le Y'' is also valid and is more common in informal speech.
*To turn adjectives into adverbs, it is normally required to use ''go'' + [ADJECTIVE], but poems may omit the ''go''.
*''-na'' or ''-ne'' is normally an emphatic clitic; it can be added in poetry for metrical reasons.
*The following pairs of vowels are considered to be the same for the purposes of rhyming: /ɪ iː ɛ eː/ = /ʏ yː œ øː/


[[Category:Fourth Linguifex Relay]][[Category:Wiobian relay texts]]
[[Category:Fifth Linguifex Relay]][[Category:Tíogall relay texts]][[Category:Tíogall literature]]