Mrimaumri: Difference between revisions
Chrysophylax (talk | contribs) m Text replacement - "Category:Conlangs" to "Category:Languages" |
|||
| (152 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
| Line 10: | Line 10: | ||
--> | --> | ||
<p> | |||
1. Mrimaumri is a conlang created by the idea to make a language that has pretty sounds for singing songs. It should be smooth. It contains some rare consonant combinations and the use of the german diphtong "au" is the Erkennungsmerkmal. The grammar should be simple and unique. The language is not complete yet. It is open to changes to make the sound prettier. | 1. Mrimaumri is a conlang created by the idea to make a language that has pretty sounds for singing songs. It should be smooth. It contains some rare consonant combinations and the use of the german diphtong "au" is the Erkennungsmerkmal. The grammar should be simple and unique. The language is not complete yet. It is open to changes to make the sound prettier. | ||
</p> | |||
<p> | |||
2. Mrimaumri is a language of a conworld. The world is like a aviation world. Because of the spoilt poisoned soil people live on flying steel islands. The people also speak many rare natlangs and mixes of them. For example german and Japanese are more widespread than in the actual world. English is not dominant in this world. Language used in the conworld change and develop quickly. No one knows how mrimaumri rose. The inhabitants of the world are able to speak and learn many languages. That's the reason why no one knows on which influence mrimaumri rose. There is no inventor at all. | 2. Mrimaumri is a language of a conworld. The world is like a aviation world. Because of the spoilt poisoned soil people live on flying steel islands. The people also speak many rare natlangs and mixes of them. For example german and Japanese are more widespread than in the actual world. English is not dominant in this world. Language used in the conworld change and develop quickly. No one knows how mrimaumri rose. The inhabitants of the world are able to speak and learn many languages. That's the reason why no one knows on which influence mrimaumri rose. There is no inventor at all. | ||
</p> | |||
==Introduction== | ==Introduction== | ||
| Line 40: | Line 43: | ||
===Orthography=== | ===Orthography=== | ||
===Consonants=== | ===Consonants=== | ||
'''consonats for syllable construction''' <br> | |||
m [m]<br> | |||
mr [mʀ] <br> | |||
sm [sm] <br> | |||
cm(shm) [ʃm] <br> | |||
c [ʃ] <br> | |||
s [s] <br> | |||
t [t] <br> | |||
tm [tm] <br> | |||
tl [tl] <br> | |||
l [l] <br> | |||
lj [lj] <br> | |||
d [d] <br> | |||
dj [dj] <br> | |||
chx [χ] <br> | |||
chy [ç] <br> | |||
hr [ʀ] (am satzanfang hr geschriebe) <br> | |||
chxr [χʀ] <br> | |||
cr(shr) [ʃʀ] <br> | |||
fl [fl] <br> | |||
fs [fs] <br> | |||
p [p] <br> | |||
j(jot) [j] <br> | |||
gg(frz/russ.kehl-g) [ʒ] <br> | |||
vy(eng.j,dsch) [d͡ʒ] <br> | |||
v sometimes [v] and sometimes [w] <br> | |||
'''word ending consonants''' | |||
g <br>d <br>m <br>n <br>t <br>rd <br>sd <br>l <br>ls <br>fs <br>sh <br>chx <br>chy<br> | |||
===Vowels=== | ===Vowels=== | ||
'''vowels/umlaute/diphtonge for syllable construction and for solely use:''' <br> | |||
'''short vowels''' <br> | |||
a, i, o, u; | |||
ê - not for syllable construction, only in kê; | |||
'''long vowels''' <br> | |||
â, î, ô, û; | |||
'''stressed vowels''' <br> | |||
°a, °i, °o, °u; | |||
'''short umlaute''' <br> | |||
ä, ö, ü; | |||
'''long umlaute''' <br> | |||
^ä, ^ö, ü; | |||
'''stressed umlaute''' <br> | |||
°ä, °ä, ü; | |||
'''short diphtonge''' <br> | |||
ea, ia; | |||
au, ow, ai; | |||
ai - not for syllable construction | |||
'''long diphtonge''' <br> | |||
êa, eâ, êâ; | |||
îa, iâ, îâ; | |||
^au, ^ow, ^ai; | |||
'''stressed diphtonge''' <br> | |||
e°a, i°a, °au, °ow; | |||
===Prosody=== | ===Prosody=== | ||
====Stress==== | ====Stress==== | ||
| Line 70: | Line 151: | ||
===Dependent clauses=== | ===Dependent clauses=== | ||
<!-- etc. etc. --> | <!-- etc. etc. --> | ||
==grammar== | |||
===nouns=== | |||
====article==== | |||
====plural==== | |||
===verbs=== | |||
====negation==== | |||
the word for not is lerêm <br> | |||
put the word lerêm after the verb to express that you don`t do something <br> | |||
====tenses==== | |||
Verben die auf r, p, b, d, f, s, c, vy, gg enden <br> | |||
-1. Vergangenheit mit anhängen von –ê <br> | |||
-2. Vergangenheit mit anhängen von –ˆö <br> | |||
-3. Vergangenheit mit anhängen von -ôl <br> | |||
Verben die auf Vokale, Diphtonge, umlaute, l, chx, chy und alle übrigen Konsonanten enden <br> | |||
-1. Vergangenheit mit anhängen von –dow/dai(chx/chy) <br> | |||
-2. Vergangenheit mit anhängen von –vôrn <br> | |||
-3. Vergangenheit mit anhängen von –döin <br> | |||
verbs with prefixes end in the 1.past in dow or ê like usual, <br> | |||
but in the 2. and 3. past in gg(if the basic form ends in a vowel) or ôgg(if the basic form ends in a consonant) <br> | |||
the 2.past and the 3.past is constructed with a form of "to have" <br> | |||
for example: <br> | |||
ral powl îsvôrn/îsdöin - I have/had eaten - Ich habe/hatte gegessen <br> | |||
kôr powc îsvôrn/îsdöin <br> | |||
lîpow <br> | |||
lîpow <br> | |||
lîpow <br> | |||
lêseo <br> | |||
cteo <br> | |||
lêseo <br> | |||
sveo nesbarl lesbarl powl lerempowl leseo <br> | |||
====progressive form==== | |||
for present progressive add "-loro" after the verb root <br> | |||
for past progressive add "-lono" after the verb roodt <br> | |||
====plural==== | |||
is the object in the plural, put the word sî before the verb <br> | |||
===adjectives=== | |||
====tenses==== | |||
====plural==== | |||
====comparativ and superlativ==== | |||
==Example texts== | ==Example texts== | ||
Übersetzung von Songtexten | ===Eisblume=== | ||
Eisblumen von Eisblumen | '''Übersetzung von Songtexten | ||
Eisblumen von Eisblumen''' | |||
<p> | |||
Der Tag flieht eilig aus der Stadt – ljuh djuhg wihn fjuhih lohluh gwihdih <br> | |||
Sie trinkt sich an den Schatten satt – eh’ah mihfih wruhg päi gluhrih‘el <br> | |||
Und gibt ihr wahres Antlitz preis – deh’uh tmaugihmoht chyu wrehda tabjuhd <br> | |||
Die Pfützen schimmern schon wie Eis – eh’ah laschel fjuhdaun gxad tahs ais <br> | |||
Am Himmel glänzt ein Silberstreif – päi draun njuhn nel rihnautaisch <br> | |||
Der Abend wandelt Tau zu Reif – ljuh fjahd djis djuhm suh duhl <br> | |||
Die Bleichheit die von unseren Wangen schneit – eh’ah tamraudehk guh nihs nuh chyihmel naisch <br> | |||
macht uns wie Engel schön – muchxao nuh bel tahs gmow’el (äl like in Fell) <br> | |||
Sie sollten auf die Knie gehen – täilm golsd mow mäi bih’el <br> | |||
und beten das der Mond verhangen bleibt - deh’uh bäig wähd ljuh luhn schtäig bruhg <br> | |||
</p> | |||
<p> | |||
Wir sind wie Eisblumen – nuh srarn tahs aisflöhmel <br> | |||
Wir blühen in der Nacht – nuh bluhsch öiluh chxraibowg <br> | |||
Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel <br> | |||
Viel zu schön für den Tag – fjeh suh bel puhluhsch djuhg <br> | |||
Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel <br> | |||
Kalt und schwarz ist unsere Nacht – draud deh’ah zahsch -----lis(lihs/slihsch) nuh mrähn (draudeazasch lisnuhmrähn) <br> | |||
Eisblumen blühen in der Nacht – aisflöhmel bluhsch öiluh chxraibowg (alternative: chrahboog) <br> | |||
</p> | |||
<p> | |||
Der Morgen wandelt Reif zu Tau – ljuh matah djis duhl suh djuhm <br> | |||
Der Tag macht alles grell und rau – ljuh djuhg muchxao tuh’ahn mri’ah deh’uh ehsch <br> | |||
Wir kleiden uns in Traurigkeit – nuh flächy nuh öils glaomrih <br> | |||
Doch geht der Tag und unsere Zeit – fil ljuh djuhg telaht deh’uh nuh glaisch <br> | |||
Wer leuchten Will, der fleht das Licht – bruhs woals schowg, ljuh wihn ljuh bjehm, <br> | |||
Der schaut der Nacht ins Angesicht – ljuh ohsd ljuh chxraibowg öiluh belmrihd <br> | |||
Die Bleichheit die von unseren Wangen schneit – eh’ah tamraudeht guh nihs nuh chyihmel naisch <br> | |||
Macht uns wie Engel schön – muchxao uh bel tahs gmowel <br> | |||
Sie werden auf die Knie gehen – täilm gao mow mäi bih’el <br> | |||
Und beten das der Mond verhangen bleibt – deh’uh bäig wähd ljuh luhn schtäig bruhg <br> | |||
</p> | |||
<p> | |||
Wir sind wie Eisblumen ¬- nuh srarn tahs aisflöhmel <br> | |||
Wir blühen in der Nacht - nuh bluhsch öiluh chxraibowg <br> | |||
Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel <br> | |||
Viel zu schön für den Tag fjeh suh bel puhluhsch djuhg <br> | |||
Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel <br> | |||
Kalt und schwarz ist unsere Nacht – draud deh’ah zahsch lis nuh mrähn <br> | |||
Eisblumen blühen in der Nacht – draud deh’ah zahsch lis nuh mrähn <br> | |||
</p> | |||
<p> | |||
Eisblumen - aisflöhmel <br> | |||
Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel <br> | |||
Viel zu schön – fjeh suh bel <br> | |||
Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel <br> | |||
</p> | |||
<p> | |||
Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel <br> | |||
Wir blühen in der Nacht - nuh bluhsch öiluh chxraibowg <br> | |||
Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel <br> | |||
Viel zu schön – fjeh suh bel <br> | |||
Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel <br> | |||
Kalt und schwarz ist unsere Nacht - draud deh’ah zahsch lis nuh mrähn <br> | |||
Eisblumen blühen in der Nacht - aisflöhmel bluhsch öiluh chxraibowg <br> | |||
</p> | |||
<p> | |||
====picture of the chorus: eisblume==== | |||
[[File:Eisblumen in Mrimaumri.png|framed|center]] | |||
</p> | |||
<br> | |||
====word explanation==== | |||
<pre> | |||
ljû djûg vîn fjûî lôlû gvîdî | |||
êâ mîfî vrûg päi glûrîel | |||
dîjû tmaugîmôt chû vrêda tabjûd | |||
êâ lacel fjûdaun ggad tâs ais | |||
päi draun njûn nel rînautaich | |||
ljû fjâd djis djûm sû dûl | |||
êâ tamraudêk gû nîs nû chyîmel naic | |||
muchxao nû bel tâs gmowel | |||
täilm golsd mow mäi bîel | |||
dîjû bäig w^äd ljû lûn ctäig brûg | |||
ljû djûg = der Tag vîn = fliehen fjûî = eilig lôlû = aus der diâr gvîdî = die Stadt | |||
êâ, diâr = die mîfî = trinken vrûg = sich päi = an den ljû lûrî = der Schatten | |||
</pre> | |||
<pre> | |||
nû srarn tâs aisfl^ömel | |||
nû blûc öilû chxraibowg | |||
nû srarn tâs aisfl^ömel | |||
fjê sû bel pûlûc djûg | |||
nû srarn tâs aisfl^ömel | |||
draud dêâ zâc lîs nû mr^än | |||
aisfl^ömel blûc öilû chxraibowg | |||
</pre> | |||
===Sunrise=== | |||
Full of despair, inside a darkness <br> | |||
Self conscious and scared held prisoner of war <br> | |||
Running out of air, buried in a sadness <br> | |||
Want a way out of this paralyzing world <br> | |||
And the sounds of the cries when a family's loved one dies <br> | |||
It echoes through a vacant room where a young soul still resides <br> | |||
When the night is cold and you feel like no one knows what it's like to be the only one buried in this hole <br> | |||
You can make it to the sunrise (whoa X3) <br> | |||
You can make it to the sunrise (whoa X3) <br> | |||
Searching for a way to escape the madness <br> | |||
A dire need for change as we fight for better days <br> | |||
The hurt and the pain cut deep like a razor blade <br> | |||
Holding in a cry for love <br> | |||
Abandoned and afraid <br> | |||
When the night is cold and you feel like no one knows what it's like to be the only one buried in this hole <br> | |||
You can make it to the sunrise (whoa X3) <br> | |||
You can make it to the sunrise (whoa X3) <br> | |||
I won't go to my grave until a difference is made <br> | |||
I won't go to my grave until a difference is made, until a difference is made <br> | |||
When the night is cold and you feel like no one knows what it's like to be the only one buried in this hole <br> | |||
You can make it to the sunrise (whoa X3) <br> | |||
You can make it to the sunrise (whoa X3) <br> | |||
I won't go to my grave <br> | |||
Until a difference is made (Spoken) <br> | |||
From time to time, there arise among human beings, people, who seem to exute love, as naturally as the sun, gives out heat <br> | |||
===stamp on the ground=== | |||
===King (Lauren Aquilina)=== | |||
===Change (Tracy Chapman)=== | |||
===this ain't the end of me (white comic === | |||
This ain't the end of me, all the things I could be <br> | |||
this is the end of you after all we've been through <br> | |||
This ain't the end of me, all the things I could be <br> | |||
this is the end of you after all we've been through <br> | |||
I'd rather wake up next to a stranger then wake up next to you <br> | |||
its your weekly routine that bothers me <br> | |||
before you hurt yourself just leave <br> | |||
This ain't the end of me, all the things I could be <br> | |||
this is the end of you after all we've been through <br> | |||
This ain't the end of me, all the things I could be <br> | |||
this is the end of you after all we've been through <br> | |||
I'd rather wake up next to a stranger then wake up next to you <br> | |||
cause you're covered in sick, do you know who you are, im so glad im not you <br> | |||
This ain't the end of me, all the things I could be <br> | |||
this is the end of you after all we've been through <br> | |||
This ain't the end of me, all the things I could be <br> | |||
this is the end of you after all we've been through <br> | |||
Is this the part where it gets serious then I guess this is the part where I leave <br> | |||
(it's not the same) <br> | |||
Is this the part where it gets serious then I guess this is the part where I leave <br> | |||
(it's not the same) <br> | |||
I'll break your heart in to this sound <br> | |||
This ain't the end of me, all the things I could be <br> | |||
This is the end of you after all we've been through <br> | |||
This ain't the end of me, all the things I could be <br> | |||
This is the end of you after all we've been through <br> | |||
==script== | |||
the script used for mrimaumri can be the mrimaumri hangeul, or the romanised script; <br> | |||
the romanised script "kimusch"/ "tharouvchstey" ciphers the romanised version of the syllables <br> | |||
the mrimaumric hangeul ciphers the syllables with one character per syllable <br> | |||
vowels in kimusch <br> | |||
[[File: | [[File:Vokale in kimusch.jpg|framed|center]] | ||
consonants in kimusch <br> | |||
[[File:Kimusch consonants 1.jpg|framed|center]] | |||
[[File:Kimusch consonants 2.jpg|framed|center]] | |||
==Other resources== | ==Other resources== | ||
| Line 136: | Line 388: | ||
==alphabet== | ==alphabet== | ||
[[File:Alphabet1.jpg|framed| | I made a syllable alphabet of 912 syllables. I used a conscript like hangeul to quickly have characters for all syllables. I wanted to know how much one and two syllable words can be constructed from the 912 syllables. That should be 912 one syllable words and 912*912 two syllable word. That should be a great variety of words. | ||
I have an idea of how to establish the vocabulary. The time consuming thing is allocation. I lately heard about reverse sound from the vocabulary from other natlangs. I will not only reverse, reversing only gives the inspiration, then I put the first word drafts in my alphabet and grammatical system. | |||
the green coloured syllables are rarely used <br> | |||
the blue ones and the violett ones are often used <br> | |||
[[File:Alphabet1.jpg|framed|left]] | |||
[[File:Alphabet2.jpg|framed|center]] | [[File:Alphabet2.jpg|framed|center]] | ||
[[File:Alphabet3.jpg|framed|center]] | |||
[[File:Alphabet4.jpg|framed|center]] | |||
[[File:Alphabet5.jpg|framed|center]] | |||
[[File:Word ending consonants.png|framed|center]] | |||
==dictionary== | ==dictionary== | ||
structure words | ===pronouns=== | ||
<pre> | |||
in subject in object akkusativ in object dativ possesiv reflexiv | |||
</pre> | |||
'''Singular''' | |||
<pre> | |||
ral - I - ich mäichy, tvîvy - me - mich miâr - me - mir mri - my - mein | |||
kôr - you - du däichy - you - dich kôr, dîr - dir | |||
rî - er - he lîn - him - ihn vrûg, sich - sich | |||
zîa - she - sie chyû, kîrl - her vrûg, sich - sich | |||
lörd - it - es | |||
</pre> | |||
'''Plural''' | |||
<pre> | |||
the first plural (nû/kôr/täilm) is for males and females in the group and the second (smûn/tîus/päilm) is for a group of females | |||
nû/smûn - we - wir | |||
kôr/tîus - you (all) - ihr | |||
täilm/päilm - they - sie frî - them - sie | |||
</pre> | |||
===verb conjugation of to be and to have === | |||
<pre> | |||
affirmative (to be) negation (to not be) affirmative (to have) negation (to not have) | |||
ral srarn/svân - I am ral srarncenîr/svâncenîr ral powl - I have ral powlcenîr | |||
kôr irb - You are kôr irbcenîr kôr powc - You have kôr powcvyenîr | |||
rî lis/slic - He is rî liscenîr/sliccenîr rî lîpow - He has rî lîpowcenîr | |||
zîa lis/slic - She is zîa liscenîr/sliccenîr zîa lîpow - She has zîa lîpowcenîr | |||
lörd lis/slic - It is lörd liscenîr/sliccenîr lörd lîpow - It has lörd lîpowcenîr | |||
nû srarn/svân - We are nû srarncenîr/svâncenîr nû lêseo - We have nû lêseocenîr | |||
kôr srarn/svân - You (all) are kôr srarncenîr/svâncenîr kôr cteo - You (all) have kôr cteocenîr | |||
täilm srarn/svân - They are täilm srarncenîr/svâncenîr täilm lêseo - They have täilm lêseocenîr | |||
the negation for to be and to have is constructed through adding cenîr | |||
is the verb ending in s or c the negation is constructed through adding vyenîr instead of cenîr | |||
</pre> | |||
===verb conjugation of to be and to have in the past=== | |||
<pre> | |||
affirmative (to be) negation (to not be) affirmative (to have) negation (to not have) | |||
ral sveo ral sveocenîr ral glûcar ral glûcarcenîr | |||
kôr sveo kôr sveocenîr kôr xâr kôr xârcenîr | |||
rî veo rî veocenîr rî xâr rî xârcenîr | |||
zîa veo zîa veocenîr zîa xâr zîa xârcenîr | |||
lörd veo lörd veocenîr lörd xâr lörd xârcenîr | |||
nû vûn nû vûncenîr nû xêc nû xêccenîr | |||
kôr ûn kôr ûncenîr kôr xêc kôr xêccenîr | |||
täilm ûn täilm ûncenîr täilm xêc täilm xêccenîr | |||
</pre> | |||
===verb conjugation of to can and to want in the present and the past=== | |||
<pre> | |||
affirmative (to want/wanted) negation (to not want/wanted) affirmative (to can/"could") negation (to not can/to not "could") | |||
ral vûals/vûalsê ral vûalsvyêni/vûalsêcêni ral pcûn/pcûndow ral pcûncêni/pcûndowcêni | |||
kôr vûals/vûalsê kôr vûalsvyêni/vûalsêcêni kôr pcûn/pcûndow kôr pcûncêni/pcûndowcêni | |||
rî vûals/vûalsê rî vûalsvyêni/vûalsêcêni rî pcûn/pcûndow rî pcûncêni/pcûndowcêni | |||
zîa vûals/vûalsê zîa vûalsvyêni/vûalsêcêni zîa pcûn/pcûndow zîa pcûncêni/pcûndowcêni | |||
lörd vûals/vûalsê lörd vûalsvyêni/vûalsêcêni lörd pcûn/pcûndow lörd pcûncêni/pcûndowcêni | |||
nû vûals/vûalsê nû vûalsvyêni/vûalsêcêni nû pcûn/pcûndow nû pcûncêni/pcûndowcêni | |||
kôr vûals/vûalsê kôr vûalsvyêni/vûalsêcêni kôr pcûn/pcûndow kôr pcûncêni/pcûndowcêni | |||
täilm vûals/vûalsê täilm vûalsvyêni/vûalsêcêni täilm pcûn/pcûndow täilm pcûncêni/pcûndowcêni | |||
the negation of other verbs is constructed through adding cêni | |||
is the verb ending in s or c the negation is constructed through adding vyêni instead of cêni | |||
the past of to can is not the same as lûmgar. lûmgar is often used in questions. | |||
the past of to can is used in statements. compare with german | |||
</pre> | |||
===article=== | |||
male article: ljû – the(male) - der, dieser, welcher; <br> | |||
female article: diâr – the(female) - die, diese, welche; <br> | |||
û, fî - welcher, dieser (ersatz für der) <br> | |||
gû, f^är - welche, diese (ersatz für die) <br> | |||
nîs - of - von <br> | |||
mand - with pleasure - gerne <br> | |||
===structure words=== | |||
====linking words==== | |||
dîjû – and – und <br> | |||
ürndû - and - und <br> | |||
diofio - and the - und der/die/das <br> | |||
====prepositions==== | |||
sû - to - zu <br> | |||
öils - in - in <br> | |||
ow - from - aus <br> | |||
lolû - from the - aus der/die/das/dem <br> | |||
êôn - in, at -in, an <br> | |||
pa - at - an <br> | |||
päi - at the - an der/die/das/dem <br> | |||
mî - on - auf <br> | |||
mäi - on the - auf der/die/das/dem <br> | |||
pûc - for - für <br> | |||
pûlûc - for the - für die/das/dem <br> | |||
====time structure==== | |||
vial - then - dann <br> | |||
marakî - back then - damals <br> | |||
glûc - since - seit <br> | |||
hreowl - afterwards - danach <br> | |||
sûgusara - before - bevor <br> | |||
l^ür - early - früh <br> | |||
cûrc - late - spät cûrc <br> | |||
vowc - before - vor (zeitlich) <br> | |||
====adverbs of place==== | |||
larici - here - hier <br> | |||
hâm - there - dort <br> | |||
====further structur words==== | |||
owow - but - aber <br> | |||
gagaga - still - trotzdem <br> | |||
ta - if - wenn, falls, ob <br> | |||
mâk, tagûras - although - obwohl <br> | |||
tâs – like - wie <br> | |||
tûân - everything - alles <br> | |||
lûf – full - voll <br> | |||
noch lerêm - not yet - noch nicht <br> | |||
tauc - about, over, above - über <br> | |||
tauclûf - at all - überhaupt <br> | |||
lerêm tauclûf - not at all - überhaupt nicht <br> | |||
pria - almost - beinahe <br> | |||
poi - very - sehr <br> | |||
fjê, laof - much, many - viel, viele <br> | |||
fal - as, than - als <br> | |||
mo, auch - also - auch <br> | |||
mäil, k^ow - how - wie <br> | |||
owlesail - always - immer <br> | |||
saâ - never - niemals <br> | |||
mo owlesail mäil - whatever - wie auch immer, vergiss es, egal <br> | |||
daijøm - mind (ø=^ö) <br> | |||
saâ daijøm - never mind <br> | |||
bî - in front of - vorne <br> | |||
têka - behind - hinter <br> | |||
ôc - so, then - also <br> | |||
====bitte und danke==== | |||
baikêlêplê - please - bitte <br> | |||
wômâfank - thank you - danke dir <br> | |||
====some==== | |||
manchy - some - einige <br> | |||
manchyvyîms - sometimes - manchmal <br> | |||
manchyauber - somewhere - irgendwo, irgendwohin <br> | |||
ggîmanchy, samcî - somebody - jemand <br> | |||
sandwân, manchyfsîn - something - etwas <br> | |||
gleich - same, to same, immediately, soon - gleich, bald <br> | |||
flîrca - different - unterschiedlich, verschieden <br> | |||
kaum - hardly, scarcely, shortly after (as soon as another action is finished) <br> | |||
gêgen - in the opposite, the opposite, against - im gegenteil, gegen <br> | |||
pro - per, the advantage - pro, Vorteil <br> | |||
====just==== | |||
tsui, tlârûgg - just - gerade <br> | |||
êben - just now - gerade <br> | |||
rûn, hrûow - just, only - nur <br> | |||
nach - after - nach <br> | |||
lînau - exactly, to be precise, right - genau <br> | |||
täsîn - exactly - exact <br> | |||
ow'örd - or - oder <br> | |||
kân - back, backside, the back - hinten, rückseite, Rücken <br> | |||
tîrkân - back to - zurück <br> | |||
tîr - syllable for to in german words <br> | |||
îmatmôr - common - ûblich <br> | |||
===pre/suffix=== | |||
tmôr - german adjective suffix -lich <br> | |||
wâl - german verb suffix -ern <br> | |||
ter - german prefix er- <br> | |||
ör - german suffix -er <br> | |||
tmî - german prefix be <br> | |||
vyör - german suffix -lich <br> | |||
noch - still - noch <br> | |||
ljûnîn - any - jeden <br> | |||
frô - glad - froh <br> | |||
sich - her/himself - sich <br> | |||
ljû cm^ät^örling/cm^ät^örlingel - butterfly - Schmetterling <br> | |||
===question words=== | |||
nandi - why - warum <br> | |||
benchyi - who - wer <br> | |||
auber - where - wo <br> | |||
===verbs=== | |||
====basic verbs and actions==== | |||
sû svân, srarn, lis/slic – to be – sein <br> | |||
sû mraik, mrowg – to like – mögen <br> | |||
''mraikdow, powl mraikvôrn, glûcar mraikdöin'' <br> | |||
''mrowgdow, powl mrowgvôrn, glûcar mrowgdöin'' <br> | |||
sû fên, pentalêm – to think – denken <br> | |||
sû aulbîr – to believe – glauben <br> | |||
''aulbirê, powl aulbirˆö, glûcar aulbirôl'' <br> | |||
sû klemê – to understand – verstehen <br> | |||
sû êdel – to help – helfen <br> | |||
sû rörn – to learn – lernen <br> | |||
''rörndow, powl rörnvôrn, glûcar rörndöin'' <br> | |||
sû chxörnrê – to teach – lehren, unterrichten <br> | |||
''chxörnrêdow, powl chxörnrêvôrn, glûcar chxörnrêdöin'' <br> | |||
sû chyîd – to need – brauchen <br> | |||
''chyîdê, powl chyîdˆö, glûcar chyîdôl'' <br> | |||
sû taunechy – to use – (be)nutzen <br> | |||
''taunechydai, powl taunechyvôrn, glûcar taunechydöin'' <br> | |||
sû tmîcvîcow - to intent - beabsichtigen, bezwecken; <br> | |||
''tmîcvîcow, powl tmîcvîcowgg, glûcar tmîcvîcowgg'' <br> | |||
sû kapt – to catch – fangen <br> | |||
sû wîn – to flee - fliehen <br> | |||
sû lemôs – to give – geben <br> | |||
sû mênd – to take – nehmen <br> | |||
sû cmauchxâl - to be called/named - heißen <br> | |||
sû zitrochx - to protect - schützen <br> | |||
sû tmîzitrochx - to protect - beschützen <br> | |||
sû teröilwâl - to remember - erinnern <br> | |||
sû wûals - to want - wollen <br> | |||
sû ctârfräi - to try - versuchen <br> | |||
sû srûrorîâ, chxrasî - to search, look for - suchen <br> | |||
sû jôprix - to show - zeigen <br> | |||
sû gais - to present - präsentieren <br> | |||
sû vûdain, ûdaisîm - to know - kennen <br> | |||
sû tlâf - to hold - halten <br> | |||
sû tmîtlâf - to keep - behalten <br> | |||
sû vûnu - to wear, to carry - tragen <br> | |||
sû tmîrî (nîs -of) - to get rid of, to free, to rescue oneself - befreien <br> | |||
sû mimi - to whisper - flüstern <br> | |||
sû pel - to share - teilen <br> | |||
sû mûkvâr - to cut - schneiden <br> | |||
sû cêbî - to send - senden <br> | |||
sû laidî - to receive - empfangen <br> | |||
sû mûlt - to bleed - bluten <br> | |||
sû sabâr - to drive - fahren <br> | |||
sû ovyô - to care - sorgen, kümmern <br> | |||
sû öoâ - to long for - sich sehnen <br> | |||
sû tmîneggîn, tmîtloc - begegnen, kennenlernen <br> | |||
sû bôra - to fight - kämpfen <br> | |||
sû | |||
sû bâru - | |||
sû nêta - to pull - ziehen <br> | |||
sû êva - to push - drücken <br> | |||
====verbs of taking up a position==== | |||
sû tlîgc - to sit - sitzen <br> | |||
sû tmîtlîgc - to posses - besitzen <br> | |||
sû to stand <br> | |||
sû to put <br> | |||
sû besitzen <br> | |||
====actions with your digestive system==== | |||
sû îs – eat – essen <br> | |||
sû mîfî – drink - trinken <br> | |||
====actions you do with your whole body==== | |||
sû lunêdâr - to dress - kleiden <br> | |||
sû tusf^ür - to take a shower - duschen <br> | |||
sû lêke - to wash oneself - sich waschen <br> | |||
====mind processes==== | |||
sû rês - to read - lesen <br> | |||
sû raiskîr - to write - schreiben <br> | |||
sû lamb - to study - studieren <br> | |||
====emotional actions/reactions==== | |||
sû mrowar, fîrchxrow - to fear/be afraid of - fürchten, sich ängstigen <br> | |||
sû browfaisd - to doubt, be sceptical - zweifeln <br> | |||
sû ctârbrowfaisd - to despair - verzweifeln <br> | |||
====thank someone==== | |||
sû lôma - to thank - danken <br> | |||
wômafank - thank you - danke dir <br> | |||
====actions with your face instruments==== | |||
=====actions with your eyes===== | |||
sû dvîd - to see - sehen <br> | |||
sû taimrû, ûsd - to look, watch - schauen <br> | |||
sû taimrû - to look - aussehen <br> | |||
=====actions with your ears===== | |||
sû dîli - to hear - hören <br> | |||
sû sûrîs, lêdûr - to listen to - zuhören <br> | |||
=====actions with your mouth===== | |||
sû maumri - to speak - sprechen <br> | |||
====actions in the kitchen==== | |||
sû krûg - to cook - kochen <br> | |||
====actions with your feet==== | |||
sû êga, mâdo – to go - gehen <br> | |||
====actions concerns living in a place==== | |||
sû sîba - to live at/in, to dwell - wohnen <br> | |||
sû tmîchxrasî - to visit - besuchen <br> | |||
====actions who describe a process of passing time==== | |||
sû ctârêga - to fade/pass (away) - vergehen <br> | |||
====modal verben==== | |||
sû trûs - to have to, to must - müssen <br> | |||
sû gûls - to should - sollen <br> | |||
sû lûmgar - could - könnte <br> | |||
===nouns=== | |||
<p> | |||
adjective to noun: add dêk or skîn <br> | |||
verb to noun: add gî <br> | |||
noun to verb: both have the same form <br> | |||
noun to adjective: add vyör <br> | |||
</p> | |||
<p> | |||
Plural: add "as" or "el", depends on the ending of the noun <br> | |||
</p> | |||
====states==== | |||
diâr rîdjem - the freedom - die Freiheit <br> | |||
====animals==== | |||
ljû cm^ät^örling/cm^ät^örlingel - butterfly - Schmetterling <br> | |||
====objects==== | |||
ljû mêsa/mêsas – the house/houses - das Haus/die Häuser <br> | |||
diâr nûl/nûlel – the door/doors - die Tür/die Türen<br> | |||
ljû ûügg/ûüggel - the wheel/wheels - das Rad/die Räder <br> | |||
ljû vevel/vevelel - the bike/bicycle / bicycles - das Fahrrad/die Fahrräder <br> | |||
ljû vonîr/vonîr - the car/cars - das Auto/die Autos <br> | |||
diâr maumri/maumri’el – the language/languages - die Sprache/die Sprachen<br> | |||
diâr öôn - the star - der Stern <br> | |||
diâr gîen - the skill/ability - die Fähigkeit <br> | |||
ljû | |||
ljû | |||
====time subdivision==== | |||
ljû djûg/djûgel - the day/days <br> | |||
diâr chxraibowg/chxraibowgel - the night/nights <br> | |||
diâr vêke - the week - die Woche <br> | |||
ljû vêke-nâms - the weekend - das Wochenende <br> | |||
ljû mâta - the morning - der Morgen <br> | |||
ljû tea, tlimdjûg(midday) - the noon - der Mittag <br> | |||
ljû vêna - the evening - der Abend <br> | |||
====nautik==== | |||
diâr vyvûnchy/vyvûnchyel - the ship/ships - das Schiff/die Schiffe <br> | |||
ljû asârka/asârkas - the ocean/oceans - das Meer/ die Meere <br> | |||
ljû galôrpa/galôrpas - the gale/storm/storms - der Sturm/die Stürme <br> | |||
====people==== | |||
diâr ploire - the people - die Leute <br> | |||
====familiy==== | |||
ljû dâl/dâlel, lald/laldel - the boy/boys <br> | |||
diâr calûa/calûas - the girl/girls, daughter/daughters <br> | |||
====education system==== | |||
diâr vyefûlc - the school - die Schule <br> | |||
diâr lamb - the university - Die Universität <br> | |||
====body parts==== | |||
ljû mûlt - the blood - das Blut <br> | |||
ljû pit - the finger - der Finger <br> | |||
diâr nûriogg - the hand - die Hand <br> | |||
====emotions==== | |||
diâr fsûlôn - the mood - die Stimmung <br> | |||
diâr mrowâr/mrowârel - the fear/fears - die Angst/ die Ängste <br> | |||
diâr ctârbrowfaisdgî - the desperation - die Verzweiflung <br> | |||
====time==== | |||
diâr chxoân/chxoânel - the time/times - die Zeit/Zeiten <br> | |||
diâr lôrûgg/lôrûggel - to clock/clocks - die Uhr/Uhren <br> | |||
ljû nîdnîdâo/nîdnîdâoel - the money/savings/funds - das Geld/die Gelder <br> | |||
diâr tv^äl/tv^älel - the world/worlds - die Welt/Welten <br> | |||
====food==== | |||
ljû plûma/plûmas - the meat - das Fleisch <br> | |||
ljû chxrâba/chxrâbas - the beverage/beverages - das Getränk/ die Getränke <br> | |||
ljû gurtâlmer/gurtâlmerel -the beer/beers - das Bier/ die Biere <br> | |||
ljû sai/saiel - the wine/wines - der Wein/die Weine <br> | |||
diâr nôko - the fork - die Gabel <br> | |||
ljû vyasär - the knife - das Messer <br> | |||
ljû cîn - the dish - das Besteck; das Gericht <br> | |||
ljû risai - the receipt - das Rezept <br> | |||
====regions==== | |||
diâr smîlcô/smîlcô - the village/villages - das Dorf/die Dörfer <br> | |||
ljû smîlcôr/smîlcôr - the country/countries - das Land/die Länder <br> | |||
diâr gvîdî/gvîdîel - the town/towns - die Stadt/Städte <br> | |||
ljû glûrî/glûrîel - the shadow/shadows - der Schatten/die Schatten <br> | |||
=====meteorologie==== | |||
ljû draun/draunel - the sky/skies - der Himmel, die Himmel <br> | |||
diâr flowchx/flowchxel - the cloud/clouds - die Wolke/Wolken <br> | |||
ljû praupôr/praupôr - the steam/vapor/pl - der Dampf/die Dämpfe <br> | |||
ljû vîdjâl - the weather - das Wetter <br> | |||
ljû ggaindjem - the rain - der Regen <br> | |||
ljû tîggen - the wind - der Wind <br> | |||
ljû lûn - the moon - der Mond <br> | |||
diàr vimvy/vimvyel - the sun/suns <br> | |||
ljû vimvyelplôm / vimvyelfauârlowk - the sunrise - der Sonnenaufgang <br> | |||
ljû vimvyeltmarlowk - the sunset - der Sonnenuntergang <br> | |||
tmar - down <br> | |||
fauâr - up <br> | |||
fauârlowk - Aufgang <br> | |||
tmarlowk - Untergang <br> | |||
ljû lowk - der Gang <br> | |||
diâr tlown - dawn - die Dämmerung <br> | |||
diâr bjêm/bjêm - the light/lights - das Licht/die Lichter <br> | |||
diâr svîrs - the shine <br> | |||
ljû vimvysvîrs - the sunshine - der Sonnenschein <br> | |||
====botanik==== | |||
diâr mîadow/mîadowel - the meadow/meadows - die Wiese/Wiesen <br> | |||
diâr fl^öm/fl^ömel - the flower/flowers - die Blume/Blumen <br> | |||
ljû tabjûd - the face/countenance - das Antlitz <br> | |||
diâr tlôc/tlôcel - the face/the faces - das Gesicht/ die Gesichter <br> | |||
====writing==== | |||
ljû vûr/vûrel - the word/words - das Wort/die Wörter <br> | |||
ljû vaulîs/vaulîs - the sentence/sentences - der Satz/die Sätze <br> | |||
ljû m^üt/m^ütel - der text/ die texte <br> | |||
ljû bruchxa/bruchxa - the book/books - das Buch/die Bücher <br> | |||
diâr leâs/leâsas - the soap/soaps - die Seife/Seifen <br> | |||
diâr mrîcîl/mrîcîlel - the machine/the machines - die Maschine/die Maschinen <br> | |||
ljû cvîcow - the purpose - der Zweck <br> | |||
ljû ggûproc - the game - das Spiel <br> | |||
===adjectives=== | |||
====good&evil==== | |||
gûras - good - gut <br> | |||
malb - bad - schlecht <br> | |||
cêai - shit (really bad) - scheiß <br> | |||
====moods==== | |||
naul - tired - müde <br> | |||
lonvel^ü - boring - langweilig <br> | |||
frô - glad - froh <br> | |||
fanklâki - grateful - dankbar <br> | |||
====situations==== | |||
kiki - funny - lustig <br> | |||
====states==== | |||
rî - free - frei <br> | |||
====distance==== | |||
auc - close - nah <br> | |||
fern, weit <br> | |||
====speed==== | |||
lolên - slow - langsam <br> | |||
cmîcpa - fast - schnell <br> | |||
====colors==== | |||
tûm – bright – hell <br> | |||
drareêt, tvowld – dark – dunkel <br> | |||
belotê - colorful – farbig <br> | |||
vyûnilo - yellow – gelb <br> | |||
îro – orange – orange <br> | |||
garôs – pink – rosa <br> | |||
flatê – red – rot <br> | |||
midô – green – grün <br> | |||
auao – blue – blau <br> | |||
grisûto – grey – grau <br> | |||
iûn – brown – braun <br> | |||
narza, draud – black –schwarz <br> | |||
===adverbs=== | |||
====time adverbs==== | |||
haidradôg (if at the beginning of a sentence) - today - heute <br> | |||
haidradôgra (if at the end of a sentence) - today - heute <br> | |||
mrôctowt - yesterday - gestern <br> | |||
vowcdjûg, gäggadjûg - yesterday - gestern <br> | |||
sûmâta - tomorrow - morgen <br> | |||
mânangr^ärer - together - zusammen, gemeinsam <br> | |||
===expressions=== | |||
ral klêmê - I understand, I see - Ich verstehe <br> | |||
ral svân fanklâki - I am grateful - Ich bin dankbar <br> | |||
melmel gûraf sûlôn - I am in a good mood - ich hab gute Laune <br> | |||
melmel malf sûlôn - I am in a bad mood - ich hab schlechte Laune <br> | |||
===example sentences=== | |||
Gestern war ein sonniger Tag. <br> | |||
Gegen Abend wurde es noch einmal so richtig heiß. <br> | |||
ral svân naul -Ich bin müde <br> | |||
kôr irb naul <br> | |||
ral svân frô - Ich bin froh <br> | |||
kôr irb frô <br> | |||
ral svân cmîcpa - Ich bin schnell <br> | |||
kôr irb cmîcpa <br> | |||
ral svân lolên - Ich bin langsam <br> | |||
kôr irb lolên <br> | |||
ral svân gûras - Ich bin gut <br> | |||
kôr irb gûras <br> | |||
ral svân malb - Ich bin schlecht <br> | |||
kôr irb malb <br> | |||
ral svân kiki - Ich bin lustig <br> | |||
kôr irb kiki <br> | |||
[[Category:{{PAGENAME}}]] | [[Category:{{PAGENAME}}]] | ||
[[Category: | [[Category:Languages]] | ||