Literature:Hansu Hansuen: Difference between revisions
m →Soc'ul': removed: |ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar) (28) |
m →Dãterške: I might wanna redo this at some point. |
||
| (3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Library translation sidebar}} | {{Library translation sidebar}} | ||
{{ombox | {{library ombox|'''''{{PAGENAME}}''''' ('''''King of Kings''''') is a short monologue of a mythical Harāktian king.}} | ||
| | |||
==Source== | |||
}} | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
< | ! Harāktian !! English | ||
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0" | |||
|<poem> | |||
Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse? | |||
Ku me nāta hnāisi? | |||
Ku nāta saksi akarī-mas? | |||
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu. | |||
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō. | |||
Dēkes mi hansu. | |||
Ōt ūg nesmi lē hansu. | |||
Kān dārmi tūi, kūi esmi. | |||
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi. | |||
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, | |||
: gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi. | |||
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām. | |||
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi. | |||
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti. | |||
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. | |||
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt. | |||
Megdentsi esmi dēvām. | |||
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme? | |||
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī. | |||
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt. | |||
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi. | |||
Ku mēn telhami bushān-tet? | |||
Tuh esi lē bādu āmnes. | |||
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen. | |||
Hūmantei kār esti amnēl. | |||
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, | |||
: maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei. | |||
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī. | |||
Kūi esi? Nān esi. | |||
Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen. | |||
</poem> | |||
|<poem>Who are you to question my words, human? | |||
Do you not know me? | |||
Do you not recognise my face? | |||
My face is carved into stone and my name is written on walls. | |||
You would have to be blind not to see that. | |||
You called me a king. | |||
But I am not just a king. | |||
Let me tell you who I am. | |||
I am the King of Kings, the mightiest of all. | |||
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, | |||
: from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders. | |||
The sun, the wind, fire and water are mine to command. | |||
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. | |||
I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them. | |||
The whole world is my garden - I have created it and I rule it. | |||
The heavens envy me, and the gods stand before me humble. | |||
I am greater than the gods. | |||
Who and what are you, compared to me, human? | |||
You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. | |||
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. | |||
You do not have the right to exist if I do not give it to you. | |||
Am I supposed to tolerate your existence? | |||
You are but a servant of mine. | |||
I am the first among kings, I am the King of Kings. | |||
Everything here belongs to me. | |||
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, | |||
: from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. | |||
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right. | |||
'Who are you? You are nothing. | |||
And this is my garden and I am its king, the King of Kings. | |||
</poem> | |||
|} | |||
=Translations= | |||
{{Text translation widget}} | {{Text translation widget}} | ||
[[Category:Translation exercises]] | [[Category:Translation exercises]] | ||
[[Category:Fairy tales]] | [[Category:Fairy tales]] | ||
[[Category:Harākti texts]] | [[Category:Harākti texts]] | ||
==Raxic== | ==Raxic== | ||
<!-- | <!-- | ||
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}} | {{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}} | ||
--> | --> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
| | ! ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! !! Retranslation | ||
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0" | |||
|<poem> | |||
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. | |||
Hinoh īzromiz. | |||
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. | |||
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. | |||
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. | |||
Hinoz tacizhin, łihiuan. | |||
Mic hin ubo łihiuan izlōīn. | |||
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn. | |||
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin. | |||
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn. | |||
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn. | |||
Yut hāzēna lōīn, tłihuān. | |||
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn. | |||
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. | |||
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn. | |||
Ubo hinoh yozca lōz. | |||
Quebā lulā hinotł odotzhitzin. | |||
Ziyoh yeno, izmoziz. | |||
</poem> | |||
| | |||
| <poem> | |||
Who are you to test yourself against my words, mortal? | |||
Do you not know me? | |||
Do you see my face and not recognize it? | |||
Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them. | |||
Only a blind man would fail to see that. | |||
You called me a king. | |||
But I am not just a king. | |||
Shall I tell you who I am? | |||
I am the King of Kings; none is as mighty as I. | |||
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, | |||
: to the north, south, east and west – it is all my land, without borders. | |||
I control the very sun, wind, fire and lightning. | |||
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. | |||
I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you. | |||
The whole world is my garden - I have created it and I rule it. | |||
The heavens envy me, and the gods bow down before me. | |||
For I am greater than they. | |||
Worthless human, compared to me, what is that which you are? | |||
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. | |||
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. | |||
You cannot live if I do not permit you to. | |||
Am I obligated to tolerate your existence for you? | |||
You are but a servant of mine. | |||
I am the first among kings, the King of Kings. | |||
All things belong to me. | |||
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, | |||
: from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. | |||
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property. | |||
What about you? You are nothing. | |||
And this is my garden and I its king, the King of Kings. | |||
</poem> | |||
|} | |} | ||
== Dãterške == | {{hidden|width=50%|Interlinear glossing| | ||
{{interlinear | |||
|Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. | |||
|mortal.SG;ACC 2SG.M.NOM Q;be;2SG thus 1SG;GEN word;PL;DAT Q;test;REFL;2SG;IPFV | |||
|Who are you to test yourself against my words, mortal?}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Hinoh īzromiz. | |||
|1SG;ACC Q;NEG;recognize;2SG;IPFV | |||
|Do you not know me?}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. | |||
|1SG;GEN FACE.SG;ACC see;2SG;IPFV Q;NEG;recognize;2SG;IPFV}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. | |||
|only blind;AN.SG that;INAN.SG.ACC NEG;SBJV;see;3SG.AN | |||
|Only a blind man would fail to see that.}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Hinoz tacizhin, łihiuan. | |||
|1SG;ACC call;2SG;PFV king.SG;NOM | |||
|You called me a king.}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Mic hin ubo łihiuan izlōīn. | |||
|but 1SG.NOM merely king.SG;NOM NEG;be;1SG | |||
|But I am not just a king.}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Yut hāzēna lōīn, tłihuān. | |||
|for great;COMP;SG.NOM be;1SG 3PL;AN;PL;ABL | |||
|For I am greater than they.}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. | |||
|1SG.NOM 2SG.M;DAT Q;NEG;permit;1SG;IPFV live;INF;DAT means.SG;COM NEG;be;2SG | |||
|You cannot live if I do not permit you to.}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Ziyoh yeno, izmoziz. | |||
|2SG.M.GEN what;NOM NEG;exist;2SG | |||
|You don't exist.}}}} | |||
==Dãterške (2018)== | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" | ||
| Line 546: | Line 513: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
[[Category:Translated works in Soc'ul']] | |||