Verse:Jarthe/Esperanto: Difference between revisions

Praimhín (talk | contribs)
IlL (talk | contribs)
m IlL moved page Verse:Lõis/Esperanto to Verse:Jarthe/Esperanto without leaving a redirect
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(6 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 5: Line 5:
==Sri Lankan Creole Esperanto==
==Sri Lankan Creole Esperanto==
Sinhala and Tamil substrates; the syntax is accordingly SOV and tends to compound a bit more
Sinhala and Tamil substrates; the syntax is accordingly SOV and tends to compound a bit more
Phonologically Sri Lankan Creole Esperanto has many South Asian sprachbund features, such as the presence of retroflex consonants. The letter ''d'' is generally pronounced retroflex, in contrast with ''t'', and voicing distinctions are generally neutralized, so ''p/b'' and ''k/g'' are completely merged.
Morphologically, Sri Lankan Creole Esperanto is notable in not having prepositions at all; the part of speech markers are analogized as case markers, with various compounding strategies used to replace prepositions (as in the evolution of Indic from PIE).


==Canadian Creole Esperanto==
==Canadian Creole Esperanto==
Line 13: Line 17:
Phonologically certain distinctions in Esperanto have gotten simplified: ''c'' merges with ''s'' or sometimes with ''t'' (under Quebec French influence), as in ''stii'' (to know). ''ĥ'' sometimes merges with ''r'', and ''ĝ'' and ''ĵ'' are officially merged into something that can be /dʒ/ or /ʒ/ in free variation.
Phonologically certain distinctions in Esperanto have gotten simplified: ''c'' merges with ''s'' or sometimes with ''t'' (under Quebec French influence), as in ''stii'' (to know). ''ĥ'' sometimes merges with ''r'', and ''ĝ'' and ''ĵ'' are officially merged into something that can be /dʒ/ or /ʒ/ in free variation.


Grammatically, Canadian Creole Esperanto has some unique features that come about from English and French influence:
Part of speech markers are no longer productive, due to the influence of English and French -- loanwords are often borrowed without the corresponding part of speech marker. The noun suffix ''-o'' is reanalyzed as a diminutive for animate nouns due to the influence of French ''-eau''. The article ''la'', likewise, is generally omitted in high-register language due to its resemblance to the French cognate, with the demonstratives ''tio'' and ''tiu'' used instead.
*the preposition 'de' is extended as a partitive marker
 
*the accusative is completely lost, with -n becoming a generic locative/directional case: ''Mi iris manĝaĵaron Merkredon'' (I went to the grocery store on Wednesday)
Native verbs take on the suffix -i by default, and loaned verbs show up in the infinitive form (without "to" in the case of English).
 
Certain aspects of vocabulary are simplified even when they resemble French or English, such as days of the week and months, which use a numerical system instead: ''ununato'', ''dunato'', ''trinato'' etc. where -nato is an abbreviation of -monato.
 
To include: Tok Pisin-like grammaticalizations?
 
demonstrative/definite article ''tunu'' from ''tio unu'' (that one), specific article ''ĉunu'' from ''ĉi tio unu'' (this one)