Verse:Irta/Irish: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
IlL (talk | contribs)
m IlL moved page User:IlL/Verse:Irta/Irish to Verse:Irta/Irish without leaving a redirect
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
''a γGoēlge''; ''a γGoēlyngı'' (''an Ġoíḋelaıng'') in Cualand
''a γGoēlge''


Spoken in unified Ireland, Britain, and parts of the Americas by 70 million people (Irta Canada's official languages are English, Irish and indigenous languages such as Inuit and Cree)
Spoken in unified Ireland, Britain, and parts of the Americas by 50 million people (Irta Canada's official languages are English, Irish and indigenous languages such as Inuit and Cree)


Essentially the same as our timeline's Munster and Connemara Irish but with fewer English loans; Northern Ireland speaks Connemara and Southern Ireland speaks Munster
Essentially the same as our timeline's Munster and Connemara Irish but with fewer English loans; Northern Ireland speaks Connemara and Southern Ireland speaks Munster. In both Irta and Crackfic Tricin, Standard Irish is based on Connacht Irish. Written Irish rapidly became less conservative during the early modern period, and after the Second Remonition in the 17th century it was essentially our timeline's modern Connemara Irish.
 
* Irtan Standard Irish = Connacht Irish
* Trician Irish = conservative/quasi-Classical Munster Irish


Pre-reform orthography is the same as our timeline's pre-reform orthography. Irish undergoes a spelling reform in opposite directions in Irta and Tricin; Irta uses a phonetic orthography while the Trician spelling is more etymological than our Classical Irish orthography, reflecting lost Proto-Celtic consonants (øláṁ = hand, ıomṡaıġ = to turn, Aıḟıṡfe = Aoife, joıġer = ice)
Pre-reform orthography is the same as our timeline's pre-reform orthography. Irish undergoes a spelling reform in opposite directions in Irta and Tricin; Irta uses a phonetic orthography while the Trician spelling is more etymological than our Classical Irish orthography, reflecting lost Proto-Celtic consonants (øláṁ = hand, ıomṡaıġ = to turn, Aıḟıṡfe = Aoife, joıġer = ice)
Line 58: Line 55:
* 'I see' is ''fecimı'' in Irtan Irish (''chīmı'' in Cualand Irish)
* 'I see' is ''fecimı'' in Irtan Irish (''chīmı'' in Cualand Irish)
* ''Dīe dytse'' (said by some non-Catholics as a reply to ''Dia dhuit''); ''Hyliō'' (non-theistic greeting)
* ''Dīe dytse'' (said by some non-Catholics as a reply to ''Dia dhuit''); ''Hyliō'' (non-theistic greeting)
* ''lastas'' 'cargo' and related words are loans from a Stem-Riphic language (klh2-st-).
* ''sráid'' is a loan via Majorcan ''s{{cll}}ràd{{cll}}'' (from Latin ''strāta'', via Arabic ''SirāT'').
=== from WP ===
=== from WP ===
Munster Irish differs from [[Ulster Irish|Ulster]] and [[Connacht Irish]] in a number of respects. Some words and phrases used in Munster Irish are not used in the other varieties, such as:
Munster Irish differs from [[Ulster Irish|Ulster]] and [[Connacht Irish]] in a number of respects. Some words and phrases used in Munster Irish are not used in the other varieties, such as:
Line 107: Line 106:
* ''ganōv'' (m) 'fraudster, crook'  ''ganōvālı'' 'to bilk' (backformation from ''gănovim'' 'thieves')
* ''ganōv'' (m) 'fraudster, crook'  ''ganōvālı'' 'to bilk' (backformation from ''gănovim'' 'thieves')
* ''plīda'' (f) 'truancy, cutting school'; ''ar plīda'' 'barely (esp. from being caught or being punished)' (from פליטה 'escape')
* ''plīda'' (f) 'truancy, cutting school'; ''ar plīda'' 'barely (esp. from being caught or being punished)' (from פליטה 'escape')
* ''cutzpa/cuspa'' (f) 'chutzpah', ''cutzpūlı'' (adj), ''cutzpadōrı/cuspadōrı'' 'cheeky person' (חוצפּהטאר)
* ''hutzpa/huspa'' (f) 'chutzpah', ''hutzpūlı'' (adj), ''cutzpadōrı/cuspadōrı'' 'cheeky person' (חוצפּהטאר)
* ''bachar'' (m) 'guy, chap' (from בחור)
* ''bachar'' (m) 'guy, chap' (from בחור)
* ''cōcham'' 'having street smarts' (חכם), ''cochma'' (f) 'street smarts' (חכמה)
* ''hōcham'' 'having street smarts' (חכם), ''hochma'' (f) 'street smarts' (חכמה)
* ''ag stīga'' 'secretly' (שתיקה)
* ''ag stīga'' 'secretly' (שתיקה)
* ''lawrı/cantı tachyles'' 'to speak frankly, straight talk, ''Tacheles reden''' (תּכלית)
* ''lawrı/cantı tachyles'' 'to speak frankly, straight talk, ''Tacheles reden''' (תּכלית)
Line 115: Line 114:
* ''sechell'', ''sychell'', ''sa-chī́ell'' (f) 'good sense, common sense, intelligence' (phonosemantic matching of Hebrew שכל ''sexel'', introduced by Aoife, derived from hypothetical PCel ''su-kʷēslā'')
* ''sechell'', ''sychell'', ''sa-chī́ell'' (f) 'good sense, common sense, intelligence' (phonosemantic matching of Hebrew שכל ''sexel'', introduced by Aoife, derived from hypothetical PCel ''su-kʷēslā'')


=== Corsican Irish ===
=== Majorcan Irish ===
''Goēlge na Corsyce'' (broad accent ''ə Γēlgə əg nə KoRSəKə'')
''Goēlge na Mìre''


French, Corsican Arabic, Sardinian and English vocab
French, Majorcan, and English vocab


broad/slender is realized as Arabic emphatic/nonemphatic in broad speech (pun intended); no distinction between fortis and lenis resonants (literally called "broad speech" in Irish)
broad/slender is realized as Arabic emphatic/nonemphatic in broad speech (pun intended); no distinction between fortis and lenis resonants (literally called "broad speech" in Irish)


broad dh = Arabic Zā' != broad gh = Arabic ghayn in broad Corsican Irish
Schwa is lower than in native Irish accents, often ʌ, ɑ, but word-finally after slender consonants, ɛ (final slender schwa = æ is just a very thick Arabic accent)
 
broad dh = Arabic Zā' != broad gh = Arabic ghayn in very broad Majorcan Irish