Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
IlL (talk | contribs)
m IlL moved page Ăn Yidiș/Filichdiș to Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș without leaving a redirect
 
(30 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 27: Line 27:
(Use cases and Old Irishisms as much as possible)  
(Use cases and Old Irishisms as much as possible)  


''Ņichnél nă Fyoghăn h-Orsi șa zeantă ză chol fyul is fil in iřă săm bith, ărsă Castro. Șe cruth o că --- nach dă-dherăv ăn zelăv șu mhünlăthă lă řołtăn e șin? --- ăch ņichnél ăn cruth șin zeantă ză dhavnă. Nuař o nă řołtăn inș ăn oț, efșăr lu torț ruathăr u dăvăn gu dăvăn třin nyav; ăch nuař o nă řołtăn as ăn oț, chan efșăr lu bi byu. Ăch ged nach el șied byu tilăgh, cha bey șied ney egi gu h-emăs.''
''Ņichnél nă Yăzúrim h-Orsi șa zeantă ză chol fyul is fil in iřă săm bith, ărsă Castro. Șe cruth o că gu zerăv --- nach dă-dherăv ăn zelăv șu mhünlăthă lă řołtăn e șin? --- ăch ņichnél ăn cruth șin zeantă ză dhavnă. Nuař o nă řołtăn inș ăn oț, efșăr lu torț ruathăr u dăvăn gu dăvăn třin nyav; ăch nuař o nă řołtăn as ăn oț, chan efșăr lu bi byu. Ăch ged nach el șied byu tilăgh, cha bey șied ney egi gu h-emăs.''


These Great Old Ones, Castro continued, were not composed altogether of flesh and blood. They had shape—for did not this star-fashioned image prove it?—but that shape was not made of matter. When the stars were right, They could plunge from world to world through the sky; but when the stars were wrong, They could not live. But although They no longer lived, They would never really die. <!--They all lay in stone houses in Their great city of R’lyeh, preserved by the spells of mighty Cthulhu for a glorious resurrection when the stars and the earth might once more be ready for Them. But at that time some force from outside must serve to liberate Their bodies. The spells that preserved Them intact likewise prevented Them from making an initial move, and They could only lie awake in the dark and think whilst uncounted millions of years rolled by. They knew all that was occurring in the universe, but Their mode of speech was transmitted thought. Even now They talked in Their tombs. When, after infinities of chaos, the first men came, the Great Old Ones spoke to the sensitive among them by moulding their dreams; for only thus could Their language reach the fleshly minds of mammals.-->
These Great Old Ones, Castro continued, were not composed altogether of flesh and blood. They had shape—for did not this star-fashioned image prove it?—but that shape was not made of matter. When the stars were right, They could plunge from world to world through the sky; but when the stars were wrong, They could not live. But although They no longer lived, They would never really die. <!--They all lay in stone houses in Their great city of R’lyeh, preserved by the spells of mighty Cthulhu for a glorious resurrection when the stars and the earth might once more be ready for Them. But at that time some force from outside must serve to liberate Their bodies. The spells that preserved Them intact likewise prevented Them from making an initial move, and They could only lie awake in the dark and think whilst uncounted millions of years rolled by. They knew all that was occurring in the universe, but Their mode of speech was transmitted thought. Even now They talked in Their tombs. When, after infinities of chaos, the first men came, the Great Old Ones spoke to the sensitive among them by moulding their dreams; for only thus could Their language reach the fleshly minds of mammals.-->


=== From the Song of the Sea ===
=== From the Song of the Sea (Exodus 15) ===
TODO: display gloss for each word in alt text
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!! style="width: 300px;" | Romanization (Special forms bolded) !!style="width: 350px;" |  Neutral Ăn Yidiș
!! style="width: 300px;" | Yăhuăș (Special forms bolded) !!style="width: 300px;" |  Neutral Ăn Yidiș !!style="width: 300px;" |  Irish (An Bíobla Naofa, 1981)
|-
|-
||
||
<poem>
<poem>
'''Șeyņfăd''' dă Hășéym
Bi mi ă șeyņ dă Hășéym
Or '''dă-thug''' e buagh gu proașil!
Or '''rug''' e buagh gu proașil!
Ănd ech ăgis '''mharăcăch-șăn''',
Ănd ech ăgis '''mharăcăch-șăn'''
'''Dă-țhelăģ''' e szech dăm mir ied.
'''Dă-țheliģ''' e szech dăm mir.
</poem>
</poem>
||
||
<poem>
<poem>
Bi mi ă șeyņ dă Hășéym  
Bi mi ă șeyņ dă Hășéym  
Or t'e ņey tugăl buagh gu proașil!
Or reņ e bŗeh buagh gu proașil!
Ănd ech ăgis ăm marăcăch taģ,
Ănd ech ăgis ăm marăcăch teģ
T'e răn-țelăģ szech dăm mir.
Reņ e țeliģ szech dăm mir.
</poem>
||
<poem>
Canfaidh mé don Tiarna;
rug sé an bua le barr glóire!
Chaith sé i bhfarraige
idir each agus charbadóir.
</poem>
</poem>
|-
|-
||
||
<poem>
<poem>
Șe '''mă-nert''' is '''mă-chuvăchd''' e Yoh!
Șe '''mă-ņhert''' is '''mă-dhon'''(*) e Yoh;
'''Ră-bo''' e ină yășǘă dum!
'''Ră-bo''' e ină yășǘă dum!(**)
Șa '''mă-Zhie''', is '''mołfăd''' '''bhoyșăd-șăn''';
Șa '''mă-Zhie''', is bi mi n-oylăch;
Șa Zie tăģ mar, is '''ordifăd''' e.
Zie tăģ mar, is bi mi n-ordăch.
</poem>
</poem>
||
||
<poem>
<poem>
Șe ăņ ņert tam is ă chuf tam e Yoh!
Șe ăņ ņert tam is ăn șiră tam e Yoh;
T'e ņey bi ină yășǘă dum!
Reņ e bi ină yășǘă dum!(**)
Șa Zie tam, is bi mi ă moł ă bhoyșăd taģ;  
Șa Zie tam, is bi mi n-oylăch;
Șa Zie tăģ mar, is bi mi -ordăch.
Șa Zie tăģ mar, is bi mi n-ordăch.
</poem>
||
<poem>
An Tiarna mo neart, mo dhán(*);
eisean mo shlánú.(**)
Eisean mo Dhia, agus molfaidh mé é.
Dia m'athar, agus móraim é!
</poem>
</poem>
|}
|}
(*) an alternate translation of זִמְרָת ''zimråṫ'' (< ''*zimråṫi'') is 'my might', but traditionally it's been translated as 'my song'
(**) Ăn Yidiș 'he is become my salvation'; Irish 'it is he who is my salvation'