Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
IlL (talk | contribs)
m IlL moved page Ăn Yidiș/Filichdiș to Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș without leaving a redirect
 
(44 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 10: Line 10:
* ''ră-bo e'' 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ''ro.bá'' of the perfect of ''at.tá''. (The conjunct form ''.roba'' survives naturally in the ''răv'' 'jussive' and ''răv'' 'dependent form of ''bhă''' forms of the auxilliary, cognate to Irish ''raibh''.) Forms derived from Old Irish absolute/deuterotonic forms are sometimes used to imitate Biblical Hebrew waw-consecutives to which they are syntactically similar (in that they can't be negated or subordinated); see the Song of the Sea example below.
* ''ră-bo e'' 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ''ro.bá'' of the perfect of ''at.tá''. (The conjunct form ''.roba'' survives naturally in the ''răv'' 'jussive' and ''răv'' 'dependent form of ''bhă''' forms of the auxilliary, cognate to Irish ''raibh''.) Forms derived from Old Irish absolute/deuterotonic forms are sometimes used to imitate Biblical Hebrew waw-consecutives to which they are syntactically similar (in that they can't be negated or subordinated); see the Song of the Sea example below.


The Yăhuaș translation of the Tanakh uses toned down Filichdiș for poetic passages. The translation made the Filichdiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Filichdiș are common.
The Yăhuăș translation of the Tanakh uses toned down Filichdiș for poetic passages. The translation made the Filichdiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Filichdiș are common.


Filichdiș often uses possessive pronouns similar to older Irish possessive pronouns rather than inflected forms of the preposition ''tăģ'' 'of'. However, even in Filichdiș, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew). Standardized Filichdiș possessive pronouns use both prefixes and suffixes, like in Salish languages:  
Filichdiș often uses possessive pronouns similar to older Irish possessive pronouns rather than inflected forms of the preposition ''tăģ'' 'of'. However, even in Filichdiș, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew). Standardized Filichdiș possessive pronouns use both prefixes and suffixes, like in Salish languages:  
Line 27: Line 27:
(Use cases and Old Irishisms as much as possible)  
(Use cases and Old Irishisms as much as possible)  


''Ņichnél nă Fyoghăn h-Orsi șa zeantă ză chol fyul is fil in iřă săm bith, ărsă Castro. Șe cruth o că --- nach dă-dherăv ăn zelăv șu mhünlăthă lă řołtăn e șin? --- ăch ņichnél ăn cruth șin zeantă ză dhavnă. Nuař o nă řołtăn inș ăn oț, efșăr lu torț ruathăr u dăvăn gu dăvăn třin nyav; ăch nuař o nă řołtăn as ăn oț, chan efșăr lu bi byu. Ăch ged nach el șied byu tilăgh, cha bey șied ney egi gu h-emăs.''
''Ņichnél nă Yăzúrim h-Orsi șa zeantă ză chol fyul is fil in iřă săm bith, ărsă Castro. Șe cruth o că gu zerăv --- nach dă-dherăv ăn zelăv șu mhünlăthă lă řołtăn e șin? --- ăch ņichnél ăn cruth șin zeantă ză dhavnă. Nuař o nă řołtăn inș ăn oț, efșăr lu torț ruathăr u dăvăn gu dăvăn třin nyav; ăch nuař o nă řołtăn as ăn oț, chan efșăr lu bi byu. Ăch ged nach el șied byu tilăgh, cha bey șied ney egi gu h-emăs.''


These Great Old Ones, Castro continued, were not composed altogether of flesh and blood. They had shape—for did not this star-fashioned image prove it?—but that shape was not made of matter. When the stars were right, They could plunge from world to world through the sky; but when the stars were wrong, They could not live. But although They no longer lived, They would never really die. <!--They all lay in stone houses in Their great city of R’lyeh, preserved by the spells of mighty Cthulhu for a glorious resurrection when the stars and the earth might once more be ready for Them. But at that time some force from outside must serve to liberate Their bodies. The spells that preserved Them intact likewise prevented Them from making an initial move, and They could only lie awake in the dark and think whilst uncounted millions of years rolled by. They knew all that was occurring in the universe, but Their mode of speech was transmitted thought. Even now They talked in Their tombs. When, after infinities of chaos, the first men came, the Great Old Ones spoke to the sensitive among them by moulding their dreams; for only thus could Their language reach the fleshly minds of mammals.-->
These Great Old Ones, Castro continued, were not composed altogether of flesh and blood. They had shape—for did not this star-fashioned image prove it?—but that shape was not made of matter. When the stars were right, They could plunge from world to world through the sky; but when the stars were wrong, They could not live. But although They no longer lived, They would never really die. <!--They all lay in stone houses in Their great city of R’lyeh, preserved by the spells of mighty Cthulhu for a glorious resurrection when the stars and the earth might once more be ready for Them. But at that time some force from outside must serve to liberate Their bodies. The spells that preserved Them intact likewise prevented Them from making an initial move, and They could only lie awake in the dark and think whilst uncounted millions of years rolled by. They knew all that was occurring in the universe, but Their mode of speech was transmitted thought. Even now They talked in Their tombs. When, after infinities of chaos, the first men came, the Great Old Ones spoke to the sensitive among them by moulding their dreams; for only thus could Their language reach the fleshly minds of mammals.-->


=== From the Song of the Sea ===
=== From the Song of the Sea (Exodus 15) ===
TODO: display gloss for each word in alt text
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!! style="width: 150px;" | Hebrew  !! style="width: 300px;" | Romanization (Special forms bolded) !!style="width: 350px;" |  Neutral Ăn Yidiș
!! style="width: 300px;" | Yăhuăș (Special forms bolded) !!style="width: 300px;" | Neutral Ăn Yidiș !!style="width: 300px;" |  Irish (An Bíobla Naofa, 1981)
|-
|-
||
||
<poem>{{rtl|{{Hebwithtagin|אָשִׁ֤ירָה לַּֽיהֹוָה֙
<poem>
כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה
Bi mi ă șeyņ dă Hășéym
ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ
Or '''rug''' e buagh gu proașil!
רָמָ֥ה בַיָּֽם:}}}}
Ănd ech ăgis '''mharăcăch-șăn'''
'''Dă-țheliģ''' e szech dăm mir.
</poem>
</poem>
||
||
<poem>
<poem>
Bey m'ă șeyņ dă Hășéym
Bi mi ă șeyņ dă Hășéym  
'''Măr''' '''dă-thug''' e buagh gu proașil!
Or reņ e bŗeh buagh gu proașil!
Ănd ech ăgis '''mharăcăch-șăn''',
Ănd ech ăgis ăm marăcăch teģ
'''Dă-țhelăģ''' e szech dăm mir ied.
Reņ e țeliģ szech dăm mir.
</poem>
</poem>
||
||
<poem>
<poem>
Bey m'ă șeyņ dă Hășéym
Canfaidh mé don Tiarna;
Ci t'e ney tugăl buagh gu proașil!
rug sé an bua le barr glóire!
Ănd ech ăgis ăm marăcăch taģ,
Chaith sé i bhfarraige
T'e răn țelăģ szech dăm mir.
idir each agus charbadóir.
</poem>
</poem>
|-
|-
||
||
<poem>{{rtl|{{Hebwithtagin|עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ
<poem>
וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה
Șe '''mă-ņhert''' is '''mă-dhon'''(*) e Yoh;
זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ
'''Ră-bo''' e ină yășǘă dum!(**)
אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ}}}}
Șa '''mă-Zhie''', is bi mi n-oylăch;
Zie tăģ mar, is bi mi n-ordăch.
</poem>
</poem>
||
||
<poem>
<poem>
Șe '''mă-nert''' is '''mă-chuvăchd''' e Yoh!
Șe ăņ ņert tam is ăn șiră tam e Yoh;
'''Ră-bo''' e ină yășüe dum!
Reņ e bi ină yășǘă dum!(**)
Șa '''mă-Zhie''', is bi m'ă moł bhoyșăd-șăn;
Șa Zie tam, is bi mi n-oylăch;
Șa Zie tăģ maŗ, is bi mi -ordăch.
Șa Zie tăģ mar, is bi mi n-ordăch.
</poem>
</poem>
||
||
<poem>
<poem>
Șe ăņ ņert tam is ă chuf tam e Yoh!
An Tiarna mo neart, mo dhán(*);
To șe ņey bi ină yășüe dum!
eisean mo shlánú.(**)
Șa Zie tam, is bi m'ă moł ă bhoyșăd taģ;
Eisean mo Dhia, agus molfaidh mé é.
Șa Zie tăģ mar, is bi mi nă-ordăch.
Dia m'athar, agus móraim é!
</poem>
</poem>
|}
|}
(*) an alternate translation of זִמְרָת ''zimråṫ'' (< ''*zimråṫi'') is 'my might', but traditionally it's been translated as 'my song'
(**) Ăn Yidiș 'he is become my salvation'; Irish 'it is he who is my salvation'