Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|
| (105 intermediate revisions by the same user not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| '''{{SUBPAGENAME}}''' /tɐxelɪĩxaã/ (From Irish ''Tá Gaelainn agam'' 'I speak Irish') is an Irish-based creole spoken in future postapocalyptic Irta. It's been influenced by different populations from Irta's North America - Irish, Jewish, Japanese, English, Athabaskan.
| | Irish-Japanese-Mandarin-Korean (mainly Irish, Mandarin and Sino-Xenic) creole spoken in Irta Tricin's Cualand, written in Katakana |
|
| |
|
| A Spanish/Dutch/Tamil accent? d g = /ð x/ (natural evolution, not influenced by another language)
| | mishi ōu ishiki = I drink (drank, will drink...) water |
|
| |
|
| Japanese noun phrases (but SVO) relexed with mostly Irish vocab, with jp/eng vocab for technical terms; Practically an Irish+Gaelic Hebrew+Aramaic+Japanese+English creole. The liturgical language of some weird religion? (Shouldn't be Abrahamic but should be influenced by Judaism)
| | mishi gurāshmas tusa = I love you |
|
| |
|
| Numbers: ''ayaado, adoo, atoshii, acheha, akuuji, asheesh, asheba, ahooto, anii, ajehi''
| | * shān dini, māri dini = man, woman (age agnostic) |
| | * shān fyaru, māri fyaru = (adult) man, woman |
| | * shān kuran, māri kuran = son, daughter |
|
| |
|
| | ''Mishi tā Nihon dini'' = I am Japanese |
| == Phonology == | | == Phonology == |
| /a e i o (Japanese u)/ vowel system, based on Ballmer Ăn Yidiș + Japanese (with slightly less restrictions on CV combos); ''r'' = /l/
| | ''a e i o u'' /a e i o ɨ/ |
|
| |
|
| Allows final consonants devoiced in Japanese
| | ''p t k b d g f s sh ch j h m n r w y'' /pʰ t{{den}}ʰ kʰ p~b t{{den}}~d{{den}} k~g φ s ʃ~ɕ tʃʰ tʃ h m n ɾ~l w j/ |
|
| |
|
| VnC consonants realized as nasal vowels: jįshį (3sg animate) etc.
| | Initial broad L -> ur-, initial broad R -> r, initial slender L amd R -> ry- |
|
| |
|
| == Lects ==
| | -l -il -r -ir -> -u -ri -ru -ri |
| Tagęrįgą has two registers/accents: an Irish-based normal accent called ''Tagerįgį'' (< Munster Irish ''tá Gaelainn againn'' 'we speak Irish') and a Ballmer Ăn Yidiș-influenced liturgical accent called ''Tanidishkį'' (< Ballmer Ăn Yidiș ''T' ăn Idiș geng'' 'we speak Ăn Yidiș'). ''Tanidishkį'' is less voiced (voiceless stops more aspirated, b d g not spirantized) and has some vowel changes or lexical pronunciation changes corresp. to Irish ~ Ballmer Ăn Yidiș vowel changes, like /o u/ = [u ow], /ee ie e ej aj/ = [ie ii ej aj aa]
| |
|
| |
|
| == Stuff ==
| | -Ca -Ce -> -Ca -Ci |
| Verbalizer ''-shmas''; past marker ''deshta'', sometimes shortened to ''shta''
| |
|
| |
|
| Pronouns: míshe, wáre, tísa, jįshį (animate), ríshį (inanimate), mishemíshe, warewáre, tisatísa, hébera (from hevră 'friends'); ano (polite pronoun)
| | Korean vowels: a eo i (a)e u eu → a o i e u u |
|
| |
|
| No plural; ''X naką'' (< Jp nakama) is used for the assocciative plural
| | All Korean stops are borrowed as voiceless (except intervocalic plain stops) |
|
| |
|
| ''eto'' = topic marker
| | == Lexicon (before erosion) == |
| | | * ryanau = baby, child, something small |
| Zero copula
| | * kuran = one's child (Ir. ''clann'') |
| | | * aru = (''literary'') quotative, complementizer (Ir. ''ar'') |
| "Noun noun" reduplication from English
| | * unarugi = sea (Ir. ''an fharraige'') |
| | | * ishiki = water (Ir. ''uisce'') |
| ''dine'' - person (influenced by Irish and an Athabaskan language)
| | * unnyan = sky (Ir. ''an neamh'') |
| | | * to = and (for nouns) |
| ''yee'' (Jp ''iie'') negation, by itself 'isn't/there isn't' | | * agasu = and (for sentences) |
| | | * tā = yes, really (Ir. ''tá'') |
| ''Idaha-nį'' 'Jew'; ''Idaha zu rushį'' = An Yidish
| | * nīha → ''nya'' = no, not (Ir. ''ní hea'', Korean ''aniyeyo'') |
| | | * fyaru ← fear = person |
| ''Nihonjį-nį'' 'Japanese person'; ''Nihonjį zu rushį'' = Japanese
| | * shān ← Seán = male (adj), man |
| | | * māri ← Máire = female (adj), woman |
| ''Ego zu rushį'' = English
| | * ADJ na NOUN, POSSESSOR na NOUN |
| | | * ihi ← ith = to eat |
| X zu Y (< hizu < English ''his'') = X no Y
| | * ōu ← ól = to drink |
| | | * deri ← deir = to say; quotative, complementizer |
| rushif (Heb) 'also'
| | * sunān (← snámh) = to swim |
| | | * ēshiki (← éisc) = fish |
| byonafki (ĂnY byonăft gît) 'thank you' (Optionally: byonafki tisa/byonafki tisatisa)
| | * fāri (← fáil 'to find, to get') = to have, there is |
| | | * mishi = 1st person pronoun |
| rineda, rinda (ĂnY bli neydăr) 'right, correct'
| | * tusa = 2nd person pronoun |
| | | * gunjū (← gōngjù) = instrument, tool |
| feru = man
| | * nyorime (ní bhfuair mé) = there is not |
| | | * urā <- lá = day |
| karagu = woman
| | * urua <- luath = early |
| | |
| aishimas = love
| |
| | |
| rushį = language/speech; rushįshmas = to speak
| |
| | |
| Nominative unmarked, accusative is do < Ăn Yidiș טאָ 'to him'
| |
| | |
| no = relativizer
| |
| | |
| Shoremaréhę, mishe zu entanį eto Intaa. Mishe Idahanį yee, sukegonį rushif yee, Nihonjįnį rushif yee. Anshuu eto Tangerįgį do rushįshmas. Tangerįgį eto Idaha zu rushį is Nihonjį zu rushį zu kurioru roshį.
| |
| | |
| Karagunį eto ferunį do aishmas.
| |
| | |
| Ăn Yidish directional words used for compass points (sheji, shitu, shes, shoi < šeř, šier, šes, šuay = east west south north; aneji, anigu, aness, anoi < ăneř, ănier, ănes, ănuay east, west, south, north winds)
| |
| | |
| Uu no mizu = water (ĂnY uł 'to drink' + simultaneously from Japanese mizu and Irish muir/ĂnY mîř)
| |
| | |
| Dabą zu mizu (< dăvăn 'earth', miř) = sea
| |
| | |
| Nyabu = air (nyav/neamh)
| |
| | |
| nyabunyabu = sky
| |
| | |
| Ue zu mizu ('sea above') = cloud (ue from Jp)
| |
| | |
| Byak no mizu ('small sea') = lake, pond
| |
| | |
| Ruwaji zu mizu (gruaģ + miř 'hair sea') = river
| |
| | |
| Dine zu mizu = blood
| |
| | |
| Ryaba = book, any piece of text (leabhar)
| |
| | |
| CV1CaCV1 > CV1CV1CV1
| |
| | |
| gąbate = come on! (Jp ''ganbatte'')
| |
| | |
| fieha = raven, crow (fiich ~ Irish fiach)
| |
| | |
| shemę = oil, fat
| |
| | |
| Ryabaryaba = the religious text of ___ (lit. true book)
| |
| | |
| ''takjíi'' (n) 'holy, good deed, "mitzvah"' (from ĂnY ''tăg Zii'' 'of God' ~ Irish ''a tá ag Dia'')
| |
| | |
| ''shiina'' 'fox' (șiinăch/sionnach) | |
| | |
| ''agus'' 'and' (Irish ''agus''); written ''x'' in-universe | |
| | |
| ''yeha'' 'horse' (ĂnY eych ~ Ir each)
| |
| | |
| ''kiiru'' 'sheep' (ĂnY căyrîth 'sheep (pl)' ~ Gaelic caoraich)
| |
| | |
| Ko = classifier (the only classifier)
| |
| | |
| kuaba < (cłuav, clòimh) 'wool'
| |
| | |
| ''entanį'' 'name' (ănd enim ~ an t-ainm) (nouns that tend to be definite should have the article carried over)
| |
| | |
| ''iyą'' 'bird' (ian ~ éan)
| |
| | |
| ''ayí!'' (a Dhia) | |
| | |
| ''oibai'' 'oh no'
| |
| | |
| ''boraato'' 'formulaic prayer or incantation' (Heb ''borüch ato...'', for blessings)
| |
| === Schleicher ===
| |
| ''Kiiru agus yeha'' (sheep and horse)
| |
| | |
| : ''Huaba yee no kiiru ayaato ko to fech deshta yeha atoshii ko.''
| |
| : (wool not_exist REL sheep one CLF TOP see PST horse three CLF)
| |