Lebanese: Difference between revisions

Raistas (talk | contribs)
Raistas (talk | contribs)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 50: Line 50:


==Phonology==
==Phonology==
Old Phoenician had a typical Semitic consonant inventory, with pharyngeals, a series of "emphatic" consonants (possibly ejective, but this is debated), and in early stages also a lateral fricative /ɬ/, and uvular /χ/ and /ʁ/ sounds. /χ/ and /ʁ/ merged into /ħ/ and /ʕ/ respectively while /ɬ/ merged into /ʃ/. Later in some dialects of Old Phoenician /ʃ/ became indistinguishable from /s/ and /p/, /t/ and /k/ became [[w:Aspirated consonant|aspirated]] [pʰ], [tʰ] and [kʰ], which was represented in Ancient Greek and later in Latin texts. These sounds later changed further into fricatives, this [[w:Begadkefat|process]] did not involve voiced stops, unlike in Aramaic and Biblical Hebrew.The vowel system underwent a [[w:Canaanite shift|Canaanite shift]] - the process, partly shared by Biblical Hebrew, but going further in Phoenician (for example: 𐤓𐤅𐤔 ''rūs'', "head", Tiberian Hebrew ''rōš'', ראש).
Old Phoenician had a typical Semitic consonant inventory, with pharyngeals, a series of "emphatic" consonants (possibly ejective, but this is debated), and in early stages also a lateral fricative /ɬ/, and uvular /χ/ and /ʁ/ sounds. /χ/ and /ʁ/ merged into /ħ/ and /ʕ/ respectively while /ɬ/ merged into /ʃ/. Later in some dialects of Old Phoenician /ʃ/ became indistinguishable from /s/ and /p/, /t/ and /k/ became [[w:Aspirated consonant|aspirated]] [pʰ], [tʰ] and [kʰ], which was represented in Ancient Greek and later in Latin texts. Recent scholarship argues that 𐤔 was originally [s], while 𐤎 was [t͡sʰ], which fits well with 𐤆‎ being [d͡z], and 𐤑‎ being [t͡s]. Thus, when the aspirated plosives later changed further into fricatives, 𐤎 also became [s], merging with 𐤔 everywhere. This [[w:Begadkefat|process]] did not involve voiced stops, unlike in Aramaic and Biblical Hebrew (𐤆‎ also remains an affricate). The vowel system underwent a [[w:Canaanite shift|Canaanite shift]] - the process, partly shared by Biblical Hebrew, but going further in Phoenician (for example: 𐤓𐤅𐤔 ''rūs'', "head", Tiberian Hebrew ''rōš'', ראש).


A special reading tradition, called the "religious reading" (𐤒𐤓𐤉𐤕 𐤒𐤃𐤅𐤔𐤕 ''qirīyoth qodūsoth''), has been preserved in liturgical use. In it the emphatic consonants are usually realized as pharyngealized, 𐤒 may sometimes be a uvular [q], though usually it's still [k], 𐤏 is always pronounced clearly (as [ʕ]), 𐤔 is [ʃ] (the latter is not compulsory, however). Nowadays this tradition is slowly dying out, especially among the Catholics, who now always use a regular pronunciation.
A special reading tradition, called the "religious reading" (𐤒𐤓𐤉𐤕 𐤒𐤃𐤅𐤔𐤕 ''qirīyoth qodūsoth''), has been preserved in liturgical use. In it the emphatic consonants are usually realized as pharyngealized, 𐤒 may sometimes be a uvular [q], though usually it's still [k], 𐤏 is always pronounced clearly (as [ʕ]), 𐤔 is [ʃ] (the latter is not compulsory, however). Nowadays this tradition is slowly dying out, especially among the Catholics, who now always use a regular pronunciation.
Line 118: Line 118:
! {{small|[[w:voice (phonetics)|voiced]]}}
! {{small|[[w:voice (phonetics)|voiced]]}}
| (β)<ref group=note>Allophone of /b/ before other consonants.</ref>
| (β)<ref group=note>Allophone of /b/ before other consonants.</ref>
| colspan="2" | (z)<ref group=note>Allophone of /d͡z/ usually in foreign words only. Some speakers tend to pronounce 𐤆 as [z] word-initially.</ref>
| colspan="2" | (z)<ref group=note>Allophone of /d͡z/ usually in foreign words only, also before some consonants. Some speakers tend to pronounce 𐤆 as [z] word-initially as well.</ref>
|
|
|
|
Line 172: Line 172:
! Pronunciation
! Pronunciation
|-
|-
| 𐤊 kōf || kʰ || x
| 𐤊 kōph || kʰ || x
| la'''kh'''ūn "it might be"
| la'''kh'''ūn "it might be"
| [la.ˈxuːn]
| [la.ˈxuːn]
|-
|-
| 𐤐 pī || pʰ || f
| 𐤐 pī || pʰ || f
| tsi'''f'''er "zero"
| tsi'''ph'''er "zero"
| [ˈt͡sɪ.fer]
| [ˈt͡sɪ.fer]
|-
|-
Line 185: Line 185:
|-
|-
|}
|}
Historically, 𐤎 was likely involved in this process too, being [t͡sʰ] and leniting to [s]. Later the remaining [t͡sʰ] also lenited to [s], thus merging with 𐤔 completely.
Lenition is not marked. If the consonant doesn't lenite in a typical position, a line (similar to a macron) is placed above it ( ̄ ). Sometimes a dot ( ̇ ) is placed instead, both are equally correct and the different use is due to artistic preferences.
Lenition is not marked. If the consonant doesn't lenite in a typical position, a line (similar to a macron) is placed above it ( ̄ ). Sometimes a dot ( ̇ ) is placed instead, both are equally correct and the different use is due to artistic preferences.


Line 976: Line 978:
Komū sissūlḥīm komū is naḥnū liḥūṭīm lonū.
Komū sissūlḥīm komū is naḥnū liḥūṭīm lonū.
Wa‘al nasōnū liyidê pittūnoth,
Wa‘al nasōnū liyidê pittūnoth,
wu’af lilitsenū min harraʿi.
wu’aph lilitsenū min harraʿi.
Kī likha hammimlakhathka wuhattiqūfoth wuha’addirt
Kī likha hammimlakhathka wuhattiqūphoth wuha’addirt
Līʿūlmê ʿūlōmīm.
Līʿūlmê ʿūlōmīm.
Ōmēn.
Ōmēn.
Line 998: Line 1,000:
|}
|}
</center>
</center>
===had'Deklaratsiya ʿūlomī dzixiyuth-adamīm (the Universal Declaration of Human Rights)===
 
*''Kil adamīm nūladū ḥurīn wusuwīn bikkorūmathom wibiddzixiyūthom. Ḥūnenū kilom it tibīnoth wi it ittawigdīn wilippeʿīlū habbirruḥ aḥuwoth.''
===had'Deklaratsiya ʿūlomī dzikhiyuth-ʿamīm (the Universal Declaration of Human Rights)===
*''Kil adamīm nūladū ḥurīn wusuwīn bikkorūmathom wibiddzikhiyūthom. Ḥūnenū kilom it tibīnoth wi it ittawigdīn wilippeʿīlū habbirruḥ aḥuwoth.''
*'''Translation''': All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
*'''Translation''': All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
===Nidirath liMarīyom (Ave Maria)===
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="3" align="center"
! Lebanese (romanized)
! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Ḥawū, Marīyom, ḥised mil’ath,
Marīyom, ḥised mil’ath,
Marīyom, ḥised mil’ath,
Solūm, solūm liBaʿal.
Baʿal ethakhī.
Birīkhoth atti bi’isathūth, wu barīkh,
Barīkh pirī boṭnothkī,
Riḥemkī, Yesūʿ.
Ḥawū, Marīyom!
Ḥawū, Marīyom, Am Illīm,
Tsalū ʿaltênū ḥūṭi’īm,
Tsalū, tsalū ʿaltênū,
Tsalū, tsalū ʿaltênū ḥūṭi’īm,
Keʿan wu-biʿith mūthnū,
Biʿith mūthnū,
Biʿith mūthnū.
Ḥawū, Marīyom.
</poem>
| <poem>
Live, Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Hail, Hail, the Lord.
The Lord is with thee.
Blessed art thou among women, and blessed,
Blessed is the fruit of thy womb,
Thy womb, Jesus.
Live, Mary!
Live, Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Pray, pray for us;
Pray, pray for us sinners,
Now and at the hour of our death,
The hour of our death,
The hour of our death.
Live, Mary.</poem>
|-
|}
</center>


[[Category:Semitic languages]]
[[Category:Semitic languages]]