Talk:単亜語: Difference between revisions

物灵 (talk | contribs)
mNo edit summary
物灵 (talk | contribs)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 13: Line 13:


*冬 통, 頭 톳, 発 팓 ([[単亜語/常用字/1|常用字/1]]): why 통 and 팓?
*冬 통, 頭 톳, 発 팓 ([[単亜語/常用字/1|常用字/1]]): why 통 and 팓?
*鳥 촛 ([[単亜語/大学|大学]]): seemingly omitted from modification, given 天 턴 (should be 댯 I guess — or did 촛 continue Mandarin/Jin/Xiang taboo?)
*鳥 촛 ([[単亜語/大学|大学]]): seemingly omitted from modification, given 天 턴 (should be 댯 I guess — or did 촛 continue Mandarin/Xiang taboo?)
*題 테, 反 폰 ([[単亜語/出身論|出身論]])
*題 테, 反 폰 ([[単亜語/出身論|出身論]])
*飛 피 ([[単亜語/詩経/国風/周南|周南]])
*飛 피 ([[単亜語/詩経/国風/周南|周南]])
Line 22: Line 22:


[[User:物灵|物灵]] ([[User talk:物灵|talk]]) 05:04, 11 November 2025 (UTC)
[[User:物灵|物灵]] ([[User talk:物灵|talk]]) 05:04, 11 November 2025 (UTC)
I guess 鳥 촛 might go after Japanese ちょう non-parallel to 天 てん, but in Dan’a’yo this seems to be expected parallel. [[User:物灵|物灵]] ([[User talk:物灵|talk]]) 02:53, 7 December 2025 (UTC)
== A reference on the role of sino-xenic morphemes in Japanese/Korean ==
<blockquote><p>There is nothing ‘high-’ or ‘low-brow’ for phonetic loans, as is for language itself, nor should those concepts be used in research. However we should recognise that in Japanese, sino-xenic loanwords are not only more ‘internalised’ but can achieve the kind of internalisation not viable for European loanwords. The Chinese&ndash;Japanese dictionary, as an example, explains ''dǎpò'' as ''dahasuru. uchiyaru'', while sino-xenic ''dahasuru'' is explained by Kōjien as ''uchiyaru''. There are many more examples.
<p>Phonetically seen, ''daha'' or ''dǎpò'' is irrevelant to ''utsu'' and ''yaburu''. But why did the lexicographers explain like this? Didn’t this reflect some subconsciousness in them? [The subconsciousness might be that,] ''da'' and ''utsu'' is somewhat related, so do ''ha'' and ''yaburu'' [via denoted characters].
<p>音译词本身和语言一样没有高下之分,“高贵”或者“低贱”的概念不该用于研究。但是我们依然应该承认,汉源音译词不仅在日本语体系里更“内化”,而且它本身可借助汉字达到欧源音译词达不到的内化程度。比如我们查词典,汉语“打破”一词中日大辞典解释为“打破する.打ち破る.”,而“打破する”这个汉语借词,广辞苑解释为“打ち破る”。这样的例子还有很多很多。
<p>如果我们只看语音形式,[dähä]或者[täpʰo̞]和[ɯᵝtsɯ]、[jäb ɯᵝɾ ɯᵝ]当然没有半点关系。但是编篡词典的人为什么要这么解释呢?难道这不反映了他们心里的某些潜意识吗?[dä]这个语素和[ɯᵝtsɯ]是联系在一起的,[hä]这个语素和[jäbɯᵝɾɯᵝ]是联系在一起的。
<p>[https://zhuanlan.zhihu.com/p/504877378 日本语的英语借词问题之我见]
</blockquote>
For the development of this language, it is crucial to understand the role of sino-xenic morphemes in Japanese/Korean, since they are not native. I believe the post (though written as a response to an intentionally snarky criticism, and in Chinese), particularly the passages quoted above, is a good start. The fact that ''da'' is somewhat related to ''uchi'' or [https://en.wiktionary.org/wiki/Template:orthographic_borrowing ''yôpsô'' to ''hagaki''] is a groundstone for this language. This also means that how characters/words are perceived in modern languages is more important than how they are used in classical texts.
[[User:物灵|物灵]] ([[User talk:物灵|talk]]) 08:42, 2 January 2026 (UTC)
Return to "単亜語" page.