Literature:Ring verse: Difference between revisions

Dillon (talk | contribs)
No edit summary
No edit summary
 
(18 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 4: Line 4:
{{Text translation widget}}
{{Text translation widget}}
</center>
</center>
[[Category:Songs and poems|r]]
==English==
==English==
<poem>
<poem>
Line 11: Line 12:
One for the Dark Lord on his dark throne
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
: One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them
: One Ring to bring them all, and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
</poem>
</poem>


[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
[[Category:Translated works in Skundavisk]]
[[Category:Translated works in Luthic]]
==Skundavisk==
<poem>
Þree rings for ðe elfkynings under ðe heven,
Seven for ðe dwergherren in here haller out steen,
Neun for ðe sterflijken mænne, eewe to døþ orlagd,
Een for ðe Mørke Herr, up his mørke seet,
In ðet land Mordor, hwar ðe skaduws liggen.
Een ring, um hir alle te overheersen, een ring um hir te finden,
Een ring, um hir alle te bringen, and in ðe mørke hir binden,
In ðet land Mordor, hwar ðe skaduws liggen.
</poem>


==Wiobian==
==Wiobian==
Line 79: Line 95:
|Ñ'uiue Ta Ýan-yañ'ou je āh-aí-mun'mi cuj,
|Ñ'uiue Ta Ýan-yañ'ou je āh-aí-mun'mi cuj,
|ring three ýan-king.PL for REL-CL1>CL1-{be under} sky
|ring three ýan-king.PL for REL-CL1>CL1-{be under} sky
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
<br>
{{interlinear
{{interlinear
Line 115: Line 131:
|land Mordor in REL-CL4>CL4-lie shadow
|land Mordor in REL-CL4>CL4-lie shadow
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
== Dogrish ==
:För Elfköngernem undar skyent hringar þrí
:För Dværgherrernem í stenhallenar sjón
:För þöðenbundnarm mænnernem ní
:Ena för Mjörkherrem á sínenar mjörkþrón
:Í Mordors lönðiritt, hvor lejer Skadyvi
:Ena Hringa på allið hersa, på allið finder Ena Hringa
:Ena Hringa på í dystiritt bindner og til þið allið bringa
:Í Mordors lönðiritt, hvor lejer Skadyvi
'''Translation'''
:For the Elf-Kings under the sky rings three
:For the Dwarf-lords in stone-halls seven
:For death-bound men nine
:One for the Dark-lord on his dark-throne
:In Mordor's land, where lie Shadows!
:One Ring to rule all, to find all One Ring
:One Ring to bind in darkness and to it all bring
:In Mordor's land, where lie Shadows!
== Luthic ==
<poem>
Þrèi creggi faull’elfi þiudani sull’hemena,
Siu faul tvergos fraugiani in seini corridoii staeni,
Niu faul manni mortali damnanða dauþo,
Aen faul Fraugian Reqesein ana sein thron tenebroso,
Nal lando di Mordori, car le Tenebre legando.
Aenu Creggu faur governare alli essi, Aenu Creggu faur begetare essi
Aenu Creggu faur breggare alli essi, e nal reqeso bendare essi
Nal lando di Mordori, car le Tenebre legando.
</poem>