Verse:Irta/Irish: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m IlL moved page User:IlL/Verse:Irta/Irish to Verse:Irta/Irish without leaving a redirect |
||
| (9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 55: | Line 55: | ||
* 'I see' is ''fecimı'' in Irtan Irish (''chīmı'' in Cualand Irish) | * 'I see' is ''fecimı'' in Irtan Irish (''chīmı'' in Cualand Irish) | ||
* ''Dīe dytse'' (said by some non-Catholics as a reply to ''Dia dhuit''); ''Hyliō'' (non-theistic greeting) | * ''Dīe dytse'' (said by some non-Catholics as a reply to ''Dia dhuit''); ''Hyliō'' (non-theistic greeting) | ||
* ''lastas'' 'cargo' | * ''lastas'' 'cargo' and related words are loans from a Stem-Riphic language (klh2-st-). | ||
* ''sráid'' is a loan via Majorcan ''s{{cll}}ràd{{cll}}'' (from Latin ''strāta'', via Arabic ''SirāT''). | * ''sráid'' is a loan via Majorcan ''s{{cll}}ràd{{cll}}'' (from Latin ''strāta'', via Arabic ''SirāT''). | ||
=== from WP === | === from WP === | ||
| Line 106: | Line 106: | ||
* ''ganōv'' (m) 'fraudster, crook' ''ganōvālı'' 'to bilk' (backformation from ''gănovim'' 'thieves') | * ''ganōv'' (m) 'fraudster, crook' ''ganōvālı'' 'to bilk' (backformation from ''gănovim'' 'thieves') | ||
* ''plīda'' (f) 'truancy, cutting school'; ''ar plīda'' 'barely (esp. from being caught or being punished)' (from פליטה 'escape') | * ''plīda'' (f) 'truancy, cutting school'; ''ar plīda'' 'barely (esp. from being caught or being punished)' (from פליטה 'escape') | ||
* '' | * ''hutzpa/huspa'' (f) 'chutzpah', ''hutzpūlı'' (adj), ''cutzpadōrı/cuspadōrı'' 'cheeky person' (חוצפּהטאר) | ||
* ''bachar'' (m) 'guy, chap' (from בחור) | * ''bachar'' (m) 'guy, chap' (from בחור) | ||
* '' | * ''hōcham'' 'having street smarts' (חכם), ''hochma'' (f) 'street smarts' (חכמה) | ||
* ''ag stīga'' 'secretly' (שתיקה) | * ''ag stīga'' 'secretly' (שתיקה) | ||
* ''lawrı/cantı tachyles'' 'to speak frankly, straight talk, ''Tacheles reden''' (תּכלית) | * ''lawrı/cantı tachyles'' 'to speak frankly, straight talk, ''Tacheles reden''' (תּכלית) | ||
| Line 114: | Line 114: | ||
* ''sechell'', ''sychell'', ''sa-chī́ell'' (f) 'good sense, common sense, intelligence' (phonosemantic matching of Hebrew שכל ''sexel'', introduced by Aoife, derived from hypothetical PCel ''su-kʷēslā'') | * ''sechell'', ''sychell'', ''sa-chī́ell'' (f) 'good sense, common sense, intelligence' (phonosemantic matching of Hebrew שכל ''sexel'', introduced by Aoife, derived from hypothetical PCel ''su-kʷēslā'') | ||
=== | === Majorcan Irish === | ||
''Goēlge na | ''Goēlge na Mìre'' | ||
French, | French, Majorcan, and English vocab | ||
broad/slender is realized as Arabic emphatic/nonemphatic in broad speech (pun intended); no distinction between fortis and lenis resonants (literally called "broad speech" in Irish) | broad/slender is realized as Arabic emphatic/nonemphatic in broad speech (pun intended); no distinction between fortis and lenis resonants (literally called "broad speech" in Irish) | ||
broad dh = Arabic Zā' != broad gh = Arabic ghayn in broad | Schwa is lower than in native Irish accents, often ʌ, ɑ, but word-finally after slender consonants, ɛ (final slender schwa = æ is just a very thick Arabic accent) | ||
broad dh = Arabic Zā' != broad gh = Arabic ghayn in very broad Majorcan Irish | |||